1 A Jezus odpowiedział i mówił do nich ponownie w przypowieściach, i rzekł, | 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
2 Królestwo nieba podobne jest do pewnego króla, który wyprawił wesele swemu synowi, | 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
3 I posłał swe sługi, aby wezwali tych, którzy byli zaproszeni na wesele: a oni nie chcieli przyjść. | 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
4 Ponownie, posłał inne sługi, mówiąc, Powiedzcie tym, którzy są zaproszeni, Oto przygotowałem moją ucztę: moje woły i tuczne zwierzęta są zabite, i wszystkie rzeczy są gotowe: przyjdźcie na wesele. | 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
5 Lecz oni zlekceważyli to, i poszli swoimi drogami, jeden na swoje pole, inny do swego kupiectwa: | 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
6 A pozostali schwytali jego sługi, i znieważyli ich bezczelnie, i zabili. | 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
7 Lecz gdy król to usłyszał, rozgniewał się: i posłał swoje wojska, i wytracił tych morderców, i spalił ich miasto. | 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
8 Potem mówi do swoich sług, Wesele jest gotowe, lecz ci którzy byli zaproszeni nie byli godni. | 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
9 Wyjdźcie więc na drogi, i tylu ilu znajdziecie, zaproście na wesele. | 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
10 Słudzy ci wyszli więc na drogi, i zgromadzili tylu ilu znaleźli, zarówno złych i dobrych: I wesele było wyposażone w gości. | 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
11 A gdy król wszedł, aby zobaczyć gości, zobaczył tam człowieka, który nie miał na sobie odzieży weselnej: | 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
12 I mówi do niego, Przyjacielu, jak tu wszedłeś, nie mając odzieży weselnej? A on zaniemówił. | 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
13 Wtedy król powiedział sługom, Zwiążcie mu ręce i stopy, i zabierzcie go, i wrzućcie do zewnętrznych ciemności, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. | 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Bowiem wielu jest wzywanych, ale mało wybranych. | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Wtedy Faryzeusze odeszli, i naradzali się, jak by go usidlić w mowie. | 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
16 I posłali do niego swoich uczniów wraz z Herodianami, mówiąc, Mistrzu, wiemy, że jesteś prawdziwy, i nauczasz drogi Boga w prawdzie, ani nie zważasz na żadnego człowieka: bo nie spoglądasz na osobę ludzką. | 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
17 Powiedz nam więc, Co myślisz? Czy jest to zgodne z prawem aby płacić podatek Cezarowi, czy nie? | 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
18 Ale Jezus spostrzegł ich podłość, i powiedział, Czemu mnie kusicie, hipokryci? | 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
19 Pokażcie mi monetę podatkową. I przynieśli mu pensa. | 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
20 A on mówi do nich, Czyj jest ten wizerunek i napis? | 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
21 Mówią do niego, Cezara. Wtedy on mówi do nich, Oddajcie więc Cezarowi te rzeczy, które są Cezara; a Bogu rzeczy, które są Boga. | 21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. |
22 Gdy usłyszeli te słowa, zdziwili się, i zostawili go, i poszli swoją drogą. | 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
23 Tego samego dnia przyszli do niego Saduceusze, którzy mówią, że nie ma zmartwychwstania, i zapytali go, | 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
24 Mówiąc, Mistrzu, Mojżesz powiedział, jeśli ktoś umrze, nie mając dzieci, to jego brat ma ożenić się z jego żoną, i wzbudzić nasienie swemu bratu. | 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
25 Zatem było u nas siedmiu braci: a pierwszy kiedy ożenił się, umarł, a nie mając potomstwa, zostawił żonę swemu bratu: | 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
26 Podobnie także drugi, i trzeci, aż do siódmego. | 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
27 A w końcu po wszystkich umarła też ta kobieta. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Zatem w zmartwychwstaniu, którego będzie ona żoną z tych siedmiu? gdyż wszyscy ją mieli. | 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
29 Jezus odpowiedział i rzekł do nich, Błądzicie, nie znając pism, ani mocy Boga. | 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
30 Bo w zmartwychwstaniu ani się nie żenią, ani nie zostają wydane za mąż, ale są jak aniołowie Boga w niebie. | 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
31 Lecz co do zmartwychwstania umarłych, czy nie czytaliście, co wam zostało powiedziane przez Boga, mówiącego, | 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
32 Ja jestem Bogiem Abrahama, i Bogiem Izaaka, i Bogiem Jakuba? Bóg nie jest Bogiem umarłych, ale żyjących. | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
33 A gdy tłum to słyszał, zdumiewał się jego nauką. | 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
34 Lecz gdy Faryzeusze usłyszeli, że uciszył Saduceuszy, zgromadzili się razem. | 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
35 Wtedy jeden z nich, który był prawnikiem, zadał mu pytanie, kusząc go, i mówiąc, | 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
36 Mistrzu, które przykazanie jest wielkie w prawie? | 36 Master, which is the great commandment in the law? |
37 Jezus powiedział do niego, Będziesz miłował Pana swego Boga całym swym sercem, i całą swą duszą, i całym swym umysłem. | 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
38 To jest pierwsze i wielkie przykazanie. | 38 This is the first and great commandment. |
39 A drugie jest do niego podobne, Będziesz miłował twego bliźniego jak samego siebie. | 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
40 Na tych dwóch przykazaniach zawieszone jest całe prawo i prorocy. | 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. |
41 Podczas gdy Faryzeusze byli zebrani razem, Jezus zapytał ich, | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
42 Mówiąc, Co myślicie o Chrystusie? czyim synem jest? Mówią do niego, Synem Dawida. | 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
43 On mówi do nich, Jakże więc Dawid w duchu nazywa go Panem, mówiąc, | 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
44 PAN powiedział memu Panu, Siądź po mojej prawicy, aż uczynię twoich wrogów twym podnóżkiem? | 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
45 Jeśli więc Dawid nazywa go Panem, jakże jest on jego synem? | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 I żaden człowiek nie mógł mu odpowiedzieć ani słowa, ani żaden człowiek nie odważył się od owego dnia zadać mu więcej pytań. | 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |