Ewangelia Według Mateusza

The Gospel According to Matthew

Rozdział 26
Chapter 26
1 I stało się, gdy Jezus dokończył te wszystkie mowy, powiedział do swoich uczniów,1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 Wiecie, że za dwa dni jest święto paschy, i Syn człowieczy jest wydany na ukrzyżowanie.2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Wtedy zebrali się główni kapłani, i prawoznawcy, i starsi ludu, do pałacu najwyższego kapłana, zwanego Kajfaszem,3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 I naradzali się, żeby mogli subtelnie wziąć Jezusa, i zabić go.4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5 Lecz mówili, Nie w dzień święta, aby nie było rozruchu wśród ludu.5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 Przyszła tam do niego kobieta, mająca  alabastrową fiolkę bardzo cennego olejku, i wylała go na jego głowę, gdy siedział przy posiłku.7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 Ale gdy jego uczniowie to zobaczyli, oburzyli się, mówiąc, Na cóż jest to marnotrawstwo?8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 Bo ten olejek można było sprzedać drogo i dać ubogim.9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Gdy Jezus to zrozumiał, powiedział do nich, Dlaczego sprawiacie nieprzyjemność tej kobiecie? bowiem dobry uczynek uczyniła wobec mnie.10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 Bo ubogich macie zawsze z sobą; ale mnie nie zawsze macie.11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 Bo gdy ona wylała ten olejek na moje ciało, zrobiła to ku mojemu pogrzebowi.12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Zaprawdę powiadam wam, Gdziekolwiek będzie głoszona ta ewangelia po całym świecie, tam będzie też opowiadane to co zrobiła ta kobieta, na jej pamiątkę.13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 Wtedy jeden z dwunastu, zwany Judaszem Iskariotą, poszedł do głównych kapłanów,14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 I powiedział im, Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni zawarli z nim przymierze za trzydzieści srebrników.15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 I odtąd szukał on sposobności, aby go wydać.16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 A w pierwszy dzień święta przaśników uczniowie podeszli do Jezusa, mówiąc do niego, Gdzie chcesz, abyśmy przygotowali ci do spożycia paschę?17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 A on powiedział, Idźcie do miasta, do pewnego człowieka, i powiedzcie mu: Mistrz mówi, Mój czas jest w zasięgu ręki; będę obchodził paschę w twoim domu z moimi uczniami.18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 I uczniowie zrobili tak jak Jezus im nakazał, i przygotowali paschę.19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 A kiedy nastał wieczór, usiadł z dwunastoma.20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 A gdy jedli, powiedział, Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was mnie wyda.21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 I niezmiernie zasmucili się, i zaczęli, każdy z nich, mówić do niego, Panie, czy to ja?22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 A on odpowiedział i rzekł, Ten, który macza ze mną rękę w misie, ten mnie wyda.23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 Syn człowieczy odchodzi, jak jest o nim napisane: ale biada temu człowiekowi, przez którego Syn człowieczy zostaje wydany! byłoby dobrze dla tego człowieka, gdyby się nie urodził.24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Wtedy Judasz, który go wydał, odpowiedział i rzekł, Mistrzu, czy to ja? On powiedział do niego, Ty powiedziałeś.25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 A podczas gdy jedli, Jezus wziął chleb, i pobłogosławił go, i połamał, i dał uczniom, i powiedział, Bierzcie, jedzcie; to jest moje ciało.26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 I wziął kielich, i złożył dziękczynienie, i dał im, mówiąc, Pijcie wszyscy z niego;27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 Bowiem to jest moja krew nowego testamentu, która jest wylana za wielu na odpuszczenie grzechów.28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Ale mówię wam, Nie będę pił odtąd z tego owocu winorośli, aż do tego dnia gdy piję to nowe z wami w królestwie mego Ojca.29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 A gdy zaśpiewali hymn, wyszli na Górę Oliwną.30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Wtedy mówi Jezus do nich, Wy wszyscy będziecie zgorszeni z mojego powodu tej nocy: bo jest napisane, Uderzę pasterza, i owce stada zostaną rozproszone na wszystkie strony.31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Jednak po tym jak jestem zmartwychwstały, udam się przed wami do Galilei.32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Piotr odpowiedział i rzekł do niego, Choćby się wszyscy zgorszyli z twojego powodu, ale ja nigdy się nie zgorszę.33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 Jezus powiedział mu, Zaprawdę powiadam ci, Że tej nocy, zanim kogut zapieje, wyprzesz się mnie trzykrotnie.34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Piotr powiedział do niego, Choćbym miał z tobą umrzeć, to nie wyprę się ciebie. Podobnie mówili również wszyscy uczniowie.35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Wtedy Jezus przychodzi z nimi na miejsce zwane Getsemani, i mówi do uczniów, Wy usiądźcie tutaj, podczas gdy ja pójdę i pomodlę się tam.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 I wziął ze sobą Piotra i dwóch synów Zebedeusza, i zaczęło mu być smutno i bardzo ciężko.37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Wtedy mówi do nich, Moja dusza jest niezmiernie stroskana, aż do śmierci: zostańcie tu i czuwajcie ze mną.38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 I odszedł trochę dalej, i upadł na twarz, i modlił się, mówiąc, O mój Ojcze, jeśli to możliwe, niech ten kielich minie mnie: jednak nie jak ja chcę, ale jak ty chcesz.39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 I przychodzi do uczniów, i znajduje ich śpiących, i mówi do Piotra, Co, czy nie mogliście czuwać ze mną przez jedną godzinę?40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 Czuwajcie i módlcie się, abyście nie weszli w pokusę: duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe.41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Odszedł znowu, po raz drugi i modlił się, mówiąc, O mój Ojcze, jeśli ten kielich nie może mnie minąć, tylko abym go pił, niech się stanie twoja wola.42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 I przyszedł, i znowu zastał ich śpiących: bo ich oczy były ciężkie. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 I zostawił ich, i odszedł znowu, i modlił się po raz trzeci, mówiąc te same słowa.44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Wtedy przychodzi on do swoich uczniów i mówi do nich, Śpijcie dalej teraz, i odpoczywajcie: oto godzina jest w zasięgu ręki, i Syn człowieczy zostaje wydany w ręce grzeszników.45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Wstańcie, pójdźmy: Oto, ten jest w zasięgu ręki, który mnie wydał.46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielki tłum z mieczami i kijami, od głównych kapłanów i starszych ludu.47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 A ten, który go wydał, dał im znak, mówiąc, Któregokolwiek pocałuję, to jest on: schwytajcie go.48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 I bezzwłocznie przyszedł do Jezusa, i powiedział, Bądź pozdrowiony, mistrzu; i pocałował go.49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 A Jezus powiedział do niego, Przyjacielu, po co przyszedłeś? Wtedy podeszli oni i podnieśli na Jezusa ręce i pojmali go.50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i wyciągnął miecz, i uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu ucho.51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
52 Wtedy powiedział Jezus do niego, Odłóż swój miecz na jego miejsce: bowiem wszyscy, którzy miecz biorą, z mieczem poginą.52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 Czy myślisz, że nie mógłbym teraz prosić mego Ojca, i od zaraz stawi mi więcej niż dwanaście legionów aniołów?53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 Ale jak wtedy zostaną wypełnione pisma, że to tak musi być?54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 W tej samej godzinie powiedział Jezus do tłumów, Czy wychodzicie jak na złodzieja z mieczami i kijami, aby mnie pojmać? Siadałem codziennie z wami nauczając w świątyni, a nie pojmaliście mnie.55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 Ale to wszystko zostało dokonane, aby pisma proroków mogły być wypełnione. Wtedy wszyscy uczniowie opuścili go i uciekli.56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 A ci, którzy pojmali Jezusa, zaprowadzili go do Kajfasza, najwyższego kapłana, gdzie prawoznawcy i starsi byli zgromadzeni.57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Lecz Piotr szedł za nim z daleka do pałacu najwyższego kapłana, i wszedł do wewnątrz, i usiadł ze sługami, aby zobaczyć koniec.58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 A główni kapłani i starsi, i cała rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go skazać na śmierć;59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 Lecz niczego nie znaleźli: zaiste, chociaż wielu fałszywych świadków przyszło, jednak nie znaleźli niczego. Na koniec przyszli dwaj fałszywi świadkowie;60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 I rzekli, Ten człek powiedział: Jestem w stanie zburzyć świątynię Boga, i odbudować ją w trzy dni.61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Wtedy najwyższy kapłan powstał i powiedział do niego, Nic nie odpowiadasz? cóż to jest, co oni przeciwko tobie świadczą?62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63 Lecz Jezus milczał. A najwyższy kapłan odpowiedział i rzekł do niego, Zaklinam cię na żyjącego Boga, abyś nam powiedział, czy ty jesteś Chrystusem, Synem Boga.63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64 Jezus mówi do niego, Ty powiedziałeś: niemniej jednak mówię wam, Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego po prawicy mocy, i przychodzącego w obłokach nieba.64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje ubranie, mówiąc, Powiedział bluźnierstwo; czyż dalej mamy potrzebę świadków? oto teraz słyszeliście jego bluźnierstwo.65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 Jak wy myślicie? Oni odpowiedzieli i rzekli, On jest winny śmierci.66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 Wtedy pluli mu w twarz, i bili go; a inni uderzali go dłońmi,67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 Mówiąc, Prorokuj nam, ty Chrystusie: Kto jest ten, który cię uderzył?68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 A Piotr siedział na zewnątrz w pałacu: i podeszła do niego młoda kobieta, mówiąc, Ty też byłeś z Jezusem z Galilei.69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 Lecz on zaprzeczył przed wszystkimi, mówiąc, Nie wiem, o czym mówisz.70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 A gdy wyszedł do przedsionka, inna dziewczyna zobaczyła go, i powiedziała do tych, którzy tam byli, Ten człek też był z Jezusem z Nazaretu.71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 I znowu zaprzeczył z przysięgą, Nie znam tego człowieka.72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 A po chwili podeszli do niego ci, którzy stali obok, i powiedzieli do Piotra, Na pewno ty też jesteś jednym z nich; bo twoja mowa cię zdradza.73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać, mówiąc, Nie znam tego człowieka. I natychmiast kogut zapiał.74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 I Piotr przypomniał sobie słowa Jezusa, który powiedział mu, Zanim kogut zapieje, zaprzesz się mnie trzykrotnie. I on wyszedł i gorzko zapłakał.75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

Scroll to Top