Ewangelia Według Mateusza

The Gospel According to Matthew

Rozdział 27
Chapter 27
1 Gdy przyszedł ranek, wszyscy główni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby skazać go na śmierć:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 A gdy go związali, odprowadzili go, i dostarczyli go namiestnikowi, Poncjuszowi Piłatowi. 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Wtedy Judasz, który go wydał, kiedy zobaczył, że został osądzony, skruszył się, i zwrócił te trzydzieści sztuk srebra głównym kapłanom i starszym,3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Mówiąc, Zgrzeszyłem w tym, że wydałem niewinną krew. A oni powiedzieli, Cóż nam do tego? zadbaj ty o to.4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 A on rzucił te sztuki srebra w świątyni, i odszedł, i poszedł i powiesił się.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 A główni kapłani wzięli te sztuki srebra, i powiedzieli, Nie jest to zgodne z prawem aby włożyć je do skarbca, gdyż jest to cena krwi.6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 I naradzili się, i kupili za nie pole garncarza, aby grzebać na nim cudzoziemców.7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 Dlatego to pole nazwano Polem krwi, aż do dzisiejszego dnia.8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Wtedy się wypełniło to co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza, mówiącego, I wzięli te trzydzieści sztuk srebra, cenę tego, którego oszacowano, którego ci spośród dzieci Izraela oszacowali;9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 I dali je za pole garncarza, jak postanowił mi Pan.10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 A Jezus stał przed namiestnikiem: I namiestnik zapytał go, mówiąc, Czy ty jesteś Królem Żydów? A Jezus powiedział do niego, Ty mówisz.11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 A gdy został oskarżony przez głównych kapłanów i starszych, nic nie odpowiedział.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Wtedy powiedział Piłat do niego, Nie słyszysz, jak wiele rzeczy zeznają przeciwko tobie?13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 A on nie odpowiedział mu na żadne słowo; tak że namiestnik wielce się dziwił.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 A na to święto namiestnik miał zwyczaj uwolnić ludowi więźnia, którego by chcieli.15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 A mieli wówczas osławionego więźnia, zwanego Barabaszem.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Zatem gdy się zebrali razem, Piłat powiedział do nich, Którego chcecie, abym wam uwolnił? Barabasza, czy Jezusa zwanego Chrystusem?17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Bo wiedział, że z powodu zawiści wydali go.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Gdy on zasiadł na krześle sędziowskim, jego żona posłała do niego, mówiąc, Nie miej nic do czynienia z tym sprawiedliwym człowiekiem: bo dzisiaj wiele wycierpiałam we śnie z jego powodu.19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Lecz główni kapłani i starsi namówili tłum, aby prosili o Barabasza, a stracili Jezusa.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Namiestnik odpowiedział i rzekł do nich, Którego z tych dwóch chcecie, abym wam uwolnił? Oni powiedzieli, Barabasza.21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Piłat mówi do nich, Co więc mam zrobić z Jezusem, którego nazywają Chrystusem? Wszyscy mówią mu, Niech będzie ukrzyżowany.22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 A namiestnik powiedział, Dlaczego, jakie diabelstwo uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli, mówiąc, Niech będzie ukrzyżowany.23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Gdy Piłat zobaczył, że niczego nie zdoła przemóc, ale że raczej tumult się zrobił, wziął wodę, i umył ręce przed tłumem, mówiąc, Nie jestem winny krwi tej sprawiedliwej osoby: wy o to zadbajcie.24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Wtedy cały lud odpowiedział i rzekł, Jego krew będzie na nas i na nasze dzieci.25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Wtedy uwolnił im Barabasza: a gdy ubiczował Jezusa, wydał go aby był ukrzyżowany.26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Wtedy żołnierze namiestnika zaprowadzili Jezusa na ratusz, i zebrali wokół niego cały oddział żołnierzy.27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 I rozebrali go, i założyli na niego szkarłatną szatę.28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 A gdy upletli koronę z cierni, włożyli mu na głowę, i trzcinę w jego prawą rękę: i upadli przed nim na kolana, i szydzili z niego, mówiąc, Bądź pozdrowiony, Królu Żydów!29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 I pluli na niego, i wzięli trzcinę, i bili go po głowie.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 A po tym jak go wyszydzili, zdjęli z niego tę szatę, i ubrali go w jego własne odzienie, i odprowadzili aby go ukrzyżować.31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 A gdy wychodzili, znaleźli człowieka z Cyreny, imieniem Szymon: tego przymusili, aby niósł jego krzyż.32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 A gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, to znaczy, miejscem czaszki,33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 Dali mu ocet do picia zmieszany z żółcią: a gdy on skosztował, nie chciał pić.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 I ukrzyżowali go, i rozdzielili jego odzież rzucając losy: aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka, Rozdzielili moją odzież między siebie, a o moją szatę rzucali losy.35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 A siedząc, pilnowali go tam;36 And sitting down they watched him there;
37 I umieścili nad jego głową jego posądzenie napisane, TO JEST JEZUS, KRÓL ŻYDÓW.37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Wówczas było dwóch złodziei ukrzyżowanych z nim, jeden po prawej stronie, a drugi po lewej.38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 A ci, którzy przechodzili obok, urągali mu, kiwając swoimi głowami,39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 I mówiąc, Ty, który burzysz świątynię, i w trzy dni ją odbudowujesz, zbaw samego siebie. Jeśli jesteś Synem Boga, zejdź z krzyża.40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Podobnie też główni kapłani wraz z prawoznawcami i starszymi szydząc z niego, mówili,41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 Innych zbawił; siebie samego nie może zbawić. Jeśli jest Królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ufał Bogu; niech go teraz wybawi, jeśli go przyjmie: bo powiedział, Jestem Synem Boga.43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Złodzieje również, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu tak samo.44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 A od szóstej godziny nastała nad całą krainą ciemność aż do godziny dziewiątej.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 A około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem, mówiąc, Eli, Eli, lama sabachthani? co znaczy, Mój Boże, Mój Boże, czemuś mnie opuścił?46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Niektórzy z tych, co tam stali, gdy usłyszeli to, mówili, Ten człowiek woła Eliasza.47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 I od razu jeden z nich podbiegł, i wziął gąbkę, i napełnił ją octem, i włożył ją na trzcinę, i dał mu do picia.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Reszta mówiła, Zostaw, zobaczmy, czy Eliasz przyjdzie, aby go zbawić.49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Jezus, gdy zawołał ponownie donośnym głosem, oddał ducha.50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół od góry do dołu; i ziemia się zatrzęsła, i skały popękały;51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 I groby zostały otwarte; i wiele ciał świętych, którzy spali, powstało,52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, i weszli do miasta świętego, i ukazali się wielu.53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 A gdy setnik, i ci, którzy byli z nim pilnując Jezusa, zobaczyli trzęsienie ziemi i te rzeczy, które zostały dokonane, bardzo się zlękli, mówiąc, Prawdziwie ten był Synem Boga.54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 A było tam wiele kobiet przypatrujących się z daleka, które szły za Jezusem od Galilei, ministrując mu:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Wśród których była Maria Magdalena, i Maria matka Jamesa i Józefa, oraz matka dzieci Zebedeusza.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
57 Gdy przyszedł wieczór, przyszedł tam bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też sam był uczniem Jezusa:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 Poszedł on do Piłata, i błagał o ciało Jezusa. Wtedy Piłat rozkazał, aby ciało zostało wydane.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 A gdy Józef zabrał ciało, owinął je w czystą lnianą tkaninę,59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 I złożył je w swoim nowym grobowcu, który wykuł w skale: i zatoczył wielki kamień pod drzwi grobu, i odszedł.
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 I była tam Maria Magdalena, i ta druga Maria, siedzące naprzeciw grobu.61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 A kolejnego dnia, który nastąpił po dniu przygotowania, główni kapłani i Faryzeusze zeszli się do Piłata,62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 Mówiąc, Sir, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył, Po trzech dniach zmartwychwstanę.63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Rozkaż więc aby grobowiec został zabezpieczony aż do trzeciego dnia, by przypadkiem jego uczniowie nie przyszli w nocy, i nie wykradli go, i nie powiedzieli ludowi, On jest zmartwychwstały: tak więc ostatni błąd będzie gorszy niż pierwszy.64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Piłat powiedział do nich, Macie straż: idźcie swoją drogą, zabezpieczcie tak jak możecie.65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Więc poszli, i zabezpieczyli grób, pieczętując kamień, i stawiając straż.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Scroll to Top