1 Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany aby być apostołem, odseparowany do ewangelii Boga, | 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
2 (Którą obiecał przedtem przez swoich proroków w świętych pismach,) | 2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
3 O jego Synu, Jezusie Chrystusie naszym Panu, który pochodził z nasienia Dawida według ciała; | 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
4 A oświadczył z mocą, że jest Synem Boga, według ducha świętości, przez zmartwychwstanie: | 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
5 Przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo, dla posłuszeństwa wierze między wszystkimi narodami, dla jego imienia: | 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
6 Wśród których wy także jesteście powołani przez Jezusa Chrystusa: | 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
7 Do wszystkich, którzy są w Rzymie, umiłowanym przez Boga, powołanym aby być świętymi: Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa. | 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
8 Po pierwsze, dziękuję mojemu Bogu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że o waszej wierze mówi się na całym świecie. | 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
9 Bowiem Bóg jest moim świadkiem, któremu służę moim duchem w ewangelii jego Syna, że wspominam o was nieustannie w moich modlitwach; | 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
10 Prosząc, abym w jakikolwiek sposób mógł teraz odbyć pomyślną podróż z woli Boga, aby przybyć do was. | 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
11 Bowiem pragnę was zobaczyć, abym wam mógł udzielić jakiegoś duchowego daru, abyście mogli zostać utwierdzeni; | 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
12 To znaczy, abym mógł być pocieszony razem z wami przez obopólną wiarę zarówno waszą jak i moją. | 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
13 A nie chciałbym, bracia, abyście byli nieświadomi, że już nieraz zamierzałem przybyć do was (ale byłem dotąd zatrzymywany), abym także wśród was mógł przynieść jakiś owoc, tak jak wśród innych Gojów. | 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
14 Jestem dłużnikiem zarówno Greków, jak i Cudzoziemców; zarówno mądrych, jak i niemądrych. | 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
15 Tak że na ile mogę, jestem gotowy głosić ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie. | 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
16 Bo nie wstydzę się ewangelii Chrystusa: bo jest ona mocą Boga ku zbawieniu dla każdego, kto wierzy; najpierw dla Żyda, a także dla Greka. | 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
17 Bowiem w niej jest sprawiedliwość Boga objawiona z wiary do wiary: jak jest napisane, Sprawiedliwy będzie żył przez wiarę. | 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
18 Bo gniew Boga objawiony jest z nieba przeciwko wszelkiej bezbożności i niesprawiedliwości ludzi, którzy zatrzymują prawdę w niesprawiedliwości. | 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
19 Ponieważ to, co może być poznane o Bogu, jest w nich objawione; gdyż Bóg im to ukazał. | 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
20 Bowiem niewidzialne rzeczy jego od stworzenia świata są wyraźnie widzialne, będąc rozumiane przez rzeczy, które są stworzone, nawet jego wiekuista moc i Godhead; po to, aby oni byli bez wymówki: | 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
21 Ponieważ, gdy poznali Boga, nie uwielbili go jak Boga, ani nie byli wdzięczni; ale stali się próżni w swoich wyobrażeniach, a ich głupie serce zostało zaciemnione. | 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
22 Uważając siebie za mądrych, stali się głupcami, | 22 Professing themselves to be wise, they became fools, |
23 I zamienili chwałę nieskazitelnego Boga, na obraz podobny do skazitelnego człowieka, i do ptaków, i czworonożnych zwierząt, i pełzających istot. | 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
24 Dlatego też Bóg wydał ich do nieczystości poprzez pożądliwości ich własnych serc, aby hańbili swoje ciała między sobą: | 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
25 Którzy zamienili prawdę Boga w kłamstwo, i wielbili i służyli stworzeniu bardziej niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen. | 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
26 Z tego powodu Bóg wydał ich ku nikczemnym namiętnościom: bo nawet ich kobiety zmieniły naturalne współżycie w to, co jest sprzeczne z naturą: | 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
27 Podobnie i mężczyźni, porzucając naturalne współżycie z kobietą, płonęli pożądliwością jeden wobec drugiego; mężczyźni z mężczyznami czynili to co niestosowne, i otrzymywali w sobie taką zapłatę za swój błąd, jaka im się należała. | 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
28 A nawet jak nie uznali za słuszne zachować Boga w swej wiedzy, Bóg wydał ich zdeprawowanemu i niezatwierdzonemu umysłowi, aby czynili te rzeczy, które nie są stosowne; | 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
29 Będąc napełnieni wszelką niesprawiedliwością, nierządem, podłością, chciwością, złośliwością; pełni zazdrości, morderstwa, sporu, podstępu, szkodliwości; szeptacze, | 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
30 Oszczercy, nienawidzący Boga, zuchwali, dumni, chełpliwi, wynalazcy diabelskich rzeczy, nieposłuszni rodzicom, | 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
31 Bezrozumni, łamiący przymierze, bez naturalnej czułości, nieprzejednani, niemiłosierni: | 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
32 Którzy znając sąd Boga, że ci którzy popełniają takie rzeczy są godni śmierci, nie tylko czynią to samo, ale mają przyjemność w tych którzy to czynią. | 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |