1 Polecam wam Febę, naszą siostrę, która jest służebnicą kościoła w Kenchrach: | 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: |
2 Abyście ją przyjęli w Panu, jak przystoi świętym, i abyście pomagali jej w każdej sprawie, w której by was potrzebowała: bo ona wspomagała wielu, także i mnie samego. | 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. |
3 Pozdrówcie Pryscyllę i Akwilę, moich pomocników w Chrystusie Jezusie: | 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
4 Którzy za moje życie nadstawiali swoich własnych karków: którym nie tylko ja sam dziękuję, ale i wszystkie kościoły Gojów. | 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
5 Podobnie pozdrówcie kościół, który jest w ich domu. Pozdrówcie mojego miłego Epeneta, który jest pierwocinami Achai ku Chrystusowi. | 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
6 Pozdrów Maryję, która włożyła dla nas wiele pracy. | 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. |
7 Pozdrówcie Andronika i Juniasa, moich krewnych, i moich współwięźniów, którzy są poważani wśród apostołów, którzy też przede mną byli w Chrystusie. | 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
8 Pozdrówcie Ampliasa, mojego umiłowanego w Panu. | 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. |
9 Pozdrówcie Urbana, naszego pomocnika w Chrystusie, i mojego umiłowanego Stachyna. | 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
10 Pozdrówcie Apellesa, doświadczonego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobula. | 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household. |
11 Pozdrówcie Herodiona, mojego krewnego. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Narcyza, którzy są w Panu. | 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. |
12 Pozdrówcie Tryfenę i Tryfozę, które pracują w Panu. Pozdrówcie umiłowaną Persydę, która wiele pracowała w Panu. | 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
13 Pozdrówcie Rufusa, wybranego w Panu, oraz matkę jego i moją. | 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
14 Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermasa, Patrobę, Hermesa i braci, którzy są z nimi. | 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
15 Pozdrówcie Filologa i Julię, Nereusza i jego siostrę, i Olimpasa, i wszystkich świętych, którzy są z nimi. | 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. |
16 Pozdrówcie jedni drugich świętym pocałunkiem. Pozdrawiają was kościoły Chrystusa. | 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. |
17 A teraz proszę was, bracia, przypatrujcie się tym, którzy powodują podziały i zgorszenia przeciwko tej nauce, której się nauczyliście; i unikajcie ich. | 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
18 Gdyż tacy nie służą naszemu Panu Jezusowi Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi; a dobrymi słowami i pięknymi mowami zwodzą serca prostych. | 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
19 Bo wasze posłuszeństwo przychodzi na wszystkich ludzi. Dlatego cieszę się w waszym imieniu: ale wciąż chcę, abyście byli mądrzy ku temu co dobre, a prości wobec diabelstwa. | 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
20 A Bóg pokoju wkrótce zmiażdży Szatana pod waszymi stopami. Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami. Amen. | 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
21 Tymoteusz, mój współpracownik, i Lucjusz, i Jazon, i Sosipater, moi krewni, pozdrawiają was. | 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
22 Ja, Tercjusz, który pisałem ten list, pozdrawiam was w Panu. | 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
23 Pozdrawia was Gajus, mój gospodarz i całego kościoła. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus, brat. | 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
24 Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen. | 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
25 A temu, który ma moc utwierdzić was według mojej ewangelii i głoszenia Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy, która była zachowana w sekrecie od początku świata, | 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
26 Lecz teraz została objawiona, a przez pisma proroków, zgodnie z przykazaniem wiecznego Boga, została oznajmiona wszystkim narodom dla posłuszeństwa wiary: | 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
27 Jedynemu mądremu Bogu, niech będzie chwała poprzez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen. | 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. |