List Apostoła Pawła do Rzymian

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans

Rozdział 7
Chapter 7
1 Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do tych, którzy znają prawo), że prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 Bo kobieta, która ma męża, jest związana prawem ze swoim mężem, dopóki on żyje; ale jeśli mąż jest umarły, jest uwolniona od prawa męża.2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3 Tak więc, dopóki jej mąż żyje, jeśli jest zamężna innemu mężczyźnie, będzie nazywana cudzołożnicą: ale jeśli jej mąż jest umarły, jest wolna od tego prawa; tak że nie jest cudzołożnicą, chociaż jest zamężna innemu mężczyźnie.3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 Dlatego, moi bracia, wy również staliście się umarłymi dla prawa przez ciało Chrystusa; abyście poślubili innego, właśnie tego, który został wskrzeszony z martwych, abyśmy mogli przynosić owoc ku Bogu.4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 Bo gdy byliśmy w ciele, namiętności grzechów, które były przez prawo, działały w naszych członkach, aby przynosić owoc ku śmierci.5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6 Lecz teraz zostaliśmy uwolnieni od prawa, że będąc umarłymi w czym byliśmy trzymani; abyśmy służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 Cóż więc powiemy? Czy prawo jest grzechem? Nie daj Boże. Przeciwnie, nie poznałbym grzechu inaczej, jak tylko przez prawo: bo nie znałbym pożądliwości, gdyby prawo nie mówiło, Nie będziesz pożądał.7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 Lecz grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, urobił we mnie wszelką pożądliwość. Bo bez prawa grzech był martwy.8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 Bowiem żyłem kiedyś bez prawa: lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a ja umarłem.9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 A przykazanie, które zostało ustanowione dla życia, okazało się być ku śmierci.10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11 Bo grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zwiódł mnie, i przez nie mnie zabił.11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 Dlatego prawo jest święte, i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 Czy więc to, co jest dobre, przyniosło na mnie śmierć? Nie daj Boże. Lecz grzech, aby mógł okazać się grzechem, działając we mnie śmiercią przez to co dobre; żeby grzech przez przykazanie stał się niezmiernie grzeszny.13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 Gdyż wiemy, że prawo jest duchowe: ale ja jestem cielesny, zaprzedany grzechowi.14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 Bo tego co czynię, nie znoszę: bo czego bym chciał, tego nie czynię; ale czego nienawidzę, to czynię.15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16 Jeśli więc czynię to, czego nie chcę, zgadzam się z tym, że prawo jest dobre.16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 Teraz więc już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 Gdyż wiem, że we mnie (to jest w moim ciele,) nie mieszka nic dobrego: bo chęć jest ze mną obecna; ale jak wykonać to, co dobre, nie znajduję.18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 Bo dobra, którego bym chciał, nie czynię: ale diabelstwo, którego nie chcę, to czynię.19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 A jeśli czynię to, czego nie chcę, to już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 Znajduję więc prawo, że gdy chcę czynić dobro, diabelstwo jest obecne przy mnie.21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22 Bo cieszę się w prawie Boga według wewnętrznego człowieka:22 For I delight in the law of God after the inward man:
23 Lecz widzę inne prawo w moich członkach, walczące z prawem mego umysłu, i przywodzące mnie do niewoli prawa grzechu, które jest w moich członkach.23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 O nędzny człowieku, którym jestem! któż mnie wybawi z ciała tej śmierci?24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 Dziękuję Bogu poprzez Jezusa Chrystusa, naszego Pana. Tak więc umysłem ja sam służę prawu Boga; lecz ciałem prawu grzechu.25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

Scroll to Top