1 Dlatego nie ma teraz żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha. | 1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
2 Gdyż prawo Ducha życia w Chrystusie Jezusie uwolniło mnie od prawa grzechu i śmierci. | 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. |
3 Bo czego prawo nie mogło dokonać, w czym było ono słabe poprzez ciało, Bóg posławszy swego własnego Syna w podobieństwie grzesznego ciała, i dla grzechu, potępił grzech w ciele: | 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
4 Aby sprawiedliwość prawa mogła być wypełniona w nas, którzy postępujemy nie według ciała, ale według Ducha. | 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
5 Bowiem ci, którzy są według ciała, zważają na rzeczy cielesne; ale ci, którzy są według Ducha, na rzeczy Duchowe. | 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. |
6 Bowiem mieć zamysł cielesny, to śmierć; ale mieć zamysł duchowy, to żywot i pokój. | 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. |
7 Ponieważ cielesny zamysł jest nieprzyjacielem Boga: bo nie podlega prawu Boga, ani też nie może. | 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
8 Zatem ci, którzy są w ciele, nie mogą przypodobać się Bogu. | 8 So then they that are in the flesh cannot please God. |
9 Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w Duchu, jeśli tylko Duch Boga mieszka w was. A jeśli jakiś człowiek nie ma Ducha Chrystusa, ten do niego nie należy. | 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. |
10 A jeśli Chrystus jest w was, ciało jest martwe z powodu grzechu; ale Duch jest żywy z powodu sprawiedliwości. | 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. |
11 Ale jeśli Duch tego, który wskrzesił Jezusa z martwych mieszka w was, ten, który wskrzesił Chrystusa z martwych, ożywi także wasze śmiertelne ciała przez swego Ducha, który mieszka w was. | 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. |
12 Dlatego, bracia, jesteśmy dłużnikami, nie ciała, abyśmy żyli według ciała. | 12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. |
13 Bo jeśli żyjecie według ciała, umrzecie: ale jeśli poprzez Ducha uśmiercacie uczynki ciała, będziecie żyć. | 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. |
14 Bowiem tylu, ilu jest prowadzonych przez Ducha Boga, oni są synami Boga. | 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. |
15 Gdyż nie otrzymaliście ducha niewoli powtórnie aby się bać; ale otrzymaliście Ducha adopcji, dzięki któremu wołamy, Abba, Ojcze. | 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
16 Ten Duch sam niesie świadectwo z naszym duchem, że jesteśmy dziećmi Boga: | 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: |
17 A jeśli dziećmi, to dziedzicami; dziedzicami Boga, i współdziedzicami z Chrystusem; jeśli tylko z nim cierpimy, abyśmy też razem byli uwielbieni. | 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
18 Bo uważam, że cierpienia tego teraźniejszego czasu nie są godne porównywania z chwałą, która w nas będzie objawiona. | 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
19 Bowiem gorliwe wypatrywanie stworzenia oczekuje na objawienie synów Boga. | 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. |
20 Gdyż stworzenie zostało poddane marności, nie dobrowolnie, ale z powodu tego, który poddał je w nadziei, | 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, |
21 Ponieważ samo stworzenie również będzie uwolnione z niewoli zepsucia do chwalebnej wolności dzieci Boga. | 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. |
22 Bo wiemy, że całe stworzenie jęczy i cierpi w bólu razem aż dotąd. | 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
23 A nie tylko oni, ale i my sami, którzy mamy pierwociny Ducha, nawet my sami w sobie jęczymy, oczekując adopcji, to jest odkupienia naszego ciała. | 23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
24 Bowiem jesteśmy zbawieni przez nadzieję: lecz nadzieja, która jest widzialna, nie jest nadzieją: bo co człowiek widzi, na co ma jeszcze mieć nadzieję? | 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? |
25 Ale jeśli spodziewamy się tego, czego nie widzimy, wtedy cierpliwie na to oczekujemy. | 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. |
26 Podobnie i Duch pomaga naszym ułomnościom: bo nie wiemy o co powinniśmy się modlić, jak trzeba: ale sam Duch wstawia się za nami w westchnieniach, których nie można wysłowić. | 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
27 A ten, który bada serca, wie jaki jest zamysł Ducha, ponieważ wstawia się za świętymi zgodnie z wolą Boga. | 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. |
28 A my wiemy, że wszystko współdziała dla dobra tych, którzy miłują Boga, dla tych, którzy są powołani według przeznaczenia Boga. | 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. |
29 Bo kogo przewidział, tego też przeznaczył, aby się stał podobnym do obrazu jego Syna, żeby on był pierworodny między wieloma braćmi. | 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
30 Ponadto których przeznaczył, tych też powołał: a których powołał, tych też usprawiedliwił: a których usprawiedliwił, tych też uwielbił. | 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. |
31 Cóż więc na to powiemy? Jeśli Bóg jest za nami, któż może być przeciwko nam? | 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? |
32 Ten, który nie oszczędził swego własnego Syna, ale wydał go za nas wszystkich, jakże nie miałby z nim także dobrowolnie dać nam wszystkiego? | 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? |
33 Kto może cokolwiek zarzucić wybranym Boga? To Bóg usprawiedliwia. | 33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. |
34 Kim jest ten, który potępia? To Chrystus, który umarł, zaiste raczej, który jest zmartwychwstały, który jest nawet po prawicy Boga, który również wstawia się za nami. | 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
35 Któż nas odseparuje od miłości Chrystusa? Czy trybulacja, czy ucisk, czy prześladowanie, czy głód, czy nagość, czy niebezpieczeństwo, czy miecz? | 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
36 Jak jest napisane, Z powodu ciebie zabijani jesteśmy przez cały dzień; jesteśmy uważani za owce przeznaczone na rzeź. | 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. |
37 Przeciwnie, we wszystkim tym jesteśmy więcej niż zwycięzcami poprzez tego, który nas umiłował. | 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
38 Bo jestem przekonany, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani zwierzchności, ani moce, ani rzeczy teraźniejsze, ani rzeczy przyszłe, | 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, |
39 Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne inne stworzenie, nie będzie mogło nas odseparować od miłości Boga, która jest w Chrystusie Jezusie naszym Panu. | 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |