Uzasadnienie zachowania idiomu „Godhead” w polskim tłumaczeniu Biblii King James

Tłumaczenie priorytetuje wierność tekstowi angielskiemu Biblii King James, ponad oryginalne języki lub nowoczesne polskie konwencje. Zatem zachowanie wyrażenia „Godhead” jako angielskiego idiomu zachowuje precyzyjne teologiczne znaczenie, które zawarte jest tylko w Biblii King James i wcześniejszych angielskich przekładach, takich jak Biblia Tyndale z 1526 r. i Geneva z 1560 r.

Poniżej kluczowe punkty, czerpiące z wewnętrznej struktury Biblii King James (KJV) oraz z historycznego przekładu polskich Biblii (np. Brzeska 1563 r., Gdańska 1632 r., Hutter Polyglot 1599 r.).

1. Dlaczego bezpośrednie zapożyczenie słowa „Godhead”?

Tłumaczenie z angielskiego „Godhead” wymaga odzwierciedlania jego terminologii, nie reinterpretacji poprzez język grecki czy łaciński lub istniejące polskie Biblie. „Godhead” to rodzime angielskie złożenie God+head, które pochodzi z około 1225 r. i jest używane konsekwentnie w KJV. Występuje w tekście tylko trzy razy: Dz 17:29, Rz 1:20, Kol 2:9 i jest odmienne od „Deitatis”, pochodzenia łacińskiego, o szerszym ogólnym znaczeniu. Wcześniejsze angielskie tłumaczenia (Biblia Tyndale z 1526 r. oraz Genewska z 1560 r.) ustanowiły to sformułowanie, które zostało utwierdzone w Biblii KJV z 1611 r. Bezpośrednie zapożyczenie słowa „Godhead” do języka polskiego zachowuje zwięzłą i nieomylną frazę KJV „God+head” („Bóg+głowa”).

2. Zachowanie wbudowanego słownika KJV definiującego i łączącego pojęcia „God (Bóg)” i „Head (Głowa)”

Biblia Króla Jakuba zawiera wbudowany słownik, jak pokazano w książce „The Dictionary Inside the King James Bible” autorstwa G. A. Riplinger, i wewnętrznie definiuje pojęcie „Bóstwo” poprzez motywy Boga (Bóg) + głowa (głowa), tworząc słownik biblijny. Termin „Godhead” określony jest wewnętrznie, poprzez motywy God (Bóg) + head (głowa), np. w liście do Kolosan 1:18 I On (Chrystus) jest głową ciała, kościoła. Kol 2:9 Gdyż w nim mieszka cieleśnie cała pełnia Godhead. Kol 2:10 Który jest głową wszystkich zwierzchności i mocy. Kol 2:19 A nie trzyma się Głowy, z której całe ciało, zaopatrywane w pokarm i wespół zespolone przez stawy i ścięgna, wzrasta ze wzrostem Boga.

Te motywy odbijają się w innych miejscach Pisma Św., gdzie występuje łącznik God (Bóg) + head (głowa), np.: 1 Kor 11:3 Lecz chcę, żebyście wiedzieli, że głową każdego mężczyzny jest Chrystus; a głową kobiety jest mężczyzna; a głową Chrystusa jest Bóg. W liście do Efezjan Chrystus jest przedstawiony jako głowa ponad wszystkim dla kościoła. Ef 1:22 I poddał wszechrzeczy pod jego stopy, i dał go, aby był głową ponad wszystkim dla kościoła. 4:15 Lecz mówiąc prawdę w miłości, wzrastajcie we wszystkim w tego, który jest głową, to jest Chrystus. 5:23 Bo mąż jest głową żony, tak jak Chrystus jest głową kościoła, i on jest zbawicielem ciała.

Ponadto inne motywy wiążące Pana Jezusa Chrystusa jako głowę występują w: Dz 4:11 To jest kamień, który został odrzucony przez was budujących, który stał się głową narożnika. 1 P 2:7 Dla was więc, którzy wierzycie, on jest drogocenny; ale dla tych, którzy są nieposłuszni, kamień, który budujący odrzucili, ten sam stał się głową narożnika. Mt 21:42 Jezus mówi do nich, Czy nigdy nie czytaliście w pismach, Kamień, który budujący odrzucili, ten sam stał się głową narożnika: to jest dzieło Pańskie, i jest cudowne w oczach naszych?

Dlatego tłumaczenie „Godhead”, np. jako „Bóstwo” jak w Biblii Gdańskiej, przerywa te ważne powiązania, tracąc definicje zawarte w tekście. A idiom „Godhead”, powinien pobudzić czytelników do śledzenia tych ważnych powiązań.

Zob. The Dictionary Inside the King James Bible by G. A. Riplinger

3. Unikanie pogańskich konotacji

  • Idiom „Godhead” unika pogańskich lub filozoficznych konotacji takich jak „bóstwo”, „boskość czy „boska natura”, podkreślając unikalną esencję chrześcijańskiego Boga.
  • Polskie odpowiedniki jak „Bóstwo” (z słowiańskiego korzenia „Bo-” dla „God”, widocznym w kognatach: czeski „Bůh”, bułgarski „Bog”,) ryzykują mieszanie z przedchrześcijańskimi słowiańskimi określeniami bóstw.
  • Zachowanie idiomu „Godhead” omija te konotacje, ponieważ nie niesie ze sobą takich powiązań.

4. „Bóstwo” w polskich Bibliach: Niespójności w użyciu i kapitalizacji

Wczesne polskie Biblie używają wyrażenia „Bóstwo” (stara pisownia „Bośtwa”/„Bostwa”/„Boftwa”) w miejsce „Godhead” np. w Kol 2:9, jednak niespójnie:

  • Biblia Brzeska (1563): „Bośtwa” (kapitalizowane jako „Bostwa”, traktowane jako właściwa nazwa; „wśzytka pelność Bośtwa;”).
  • Biblia Gdańska (1632): „bostwa” (niekapitalizowane, bez nacisku jako nazwa; „wszystka zupelność bostwa cielesnie”).
  • Hutter Polyglot (1599): Polski „Boftwa” (stara czcionka dla „Bostwa”, gdzie „f” czytamy jak „s”).
  • Nowoczesne polskie Biblie (np. edycje po roku 1632) często używają „bóstwo” lub „boskość”.
  • Brak jednolitej kapitalizacji; np. niektóre pisane małymi literami jako cecha, nie nazwa. Ta ewolucja (wpływ łaciński/słowiański) rozcieńcza precyzję którą znajdujemy w Biblii King James, faworyzując ogólne i szersze wyrażenie „bóstwo” lub „boska natura”.
  • Historyczny korzeń „Bo-” wiąże się ze słowiańskim słowem Boh / Bóg , ale nie znajdujemy tu powiązania do „głowy”, którą to Głową jest Jezus Chrystus.

Scroll to Top