Zmiany w drugim wydaniu (wrzesień 2025)

Najważniejsze zmiany w drugim wydaniu

Najważniejsze zmiany w drugim wydaniu Nowego Testamentu Króla Jakuba, wydanym z końcem września 2025 roku, to korekta czasownika „przyszedł” (czas przeszły dokonany) na formę teraźniejszą „przychodzi”, w miejscach, gdzie w tekście angielskim KJV występuje konstrukcja „is come”. Uzasadnienie tego wyboru opisałem szczegółowo w artykule: Problem gramatyki greckiej i uzasadnienie czasownika „is come”.

Podobna zasada dotyczy innych form, aby zachować strukturę czasu teraźniejszego i wskazać na trwałą rzeczywistość, takich jak:

  • „am come”„przychodzę” zawsze odnośnie Pana Jezusa Chrystusa. Mt 5:17, 10:34′ 10:35, Lk 12:49, 12:51, J 5:43, 9:39, 10:10, 12:46, 16:28, Dz 7:34
  • „be come”„przychodzi” Mt 10:23 …aż Syn człowieczy przychodzi.

Ponadto, niektóre wersety wymagały zmiany zdania ze strony czynnej na stronę bierną, np:

  • is risen”„jest zmartwychwstały” Mt 14:2, 27:64, 28:6, 28:7, Mk 6:16, 16:6, Lk 7:16, 9:19, 24:6, 24:34
  • „is baptized” – „jest ochrzczony” Mk 16:16
  • „is born” – „jest narodzony” jak w 1 Liście Jana 2:29, 3:9, 4:7, 5:1, 5:18 np:
    • 1 J 2:29 „że każdy kto czyni sprawiedliwość jest narodzony z niego.” – W pierwszym wydaniu„że każdy kto czyni sprawiedliwość narodził się z niego.”
    • 1 J 3:9 „Ktokolwiek jest narodzony z Boga,” – W pierwszym wydaniu „Każdy, kto się narodził z Boga”.
    • 1 J 5:1 „Ktokolwiek wierzy, że Jezus jest Chrystusem, jest narodzony z Boga:” – W pierwszym wydaniu „Ktokolwiek wierzy, że Jezus jest Chrystusem, narodził się z Boga:”

Forma bierna „jest narodzony” skupia się na aktualnym stanie i konsekwencjach. Ktoś został narodzony i pozostaje w stanie bycia narodzonym. Akcent spoczywa nie na samym czynie, ale na trwającym fakcie i jego skutkach. Wskazuje na ciągłą tożsamość i konsekwencję, Osoba, która jest narodzona z Boga, pozostaje dzieckiem Boga, nie tylko kiedyś się nim stała, ale nadal nim jest. Natomiast forma czynna „narodził się” skupia się na momencie zdarzenia w przeszłości a nie oddaje trwającego skutku bycia narodzonym. W Ewangelii Jana 3:7 Jezus mówi: Nie dziw się, że ci powiedziałem, Musicie być ponownie narodzeni.

Ponadto, rozróżnienie między „jest narodzony” (is born) a „jest zrodzony” (is begotten) jak w 1 J 5:1 i 5:18, odpowiada precyzyjnemu językowi Biblii Króla Jakuba. Jest narodzony odnosi się do nowego narodzenia wierzącego z Boga, odradzającego aktu łaski przez wiarę w Jezusa Chrystusa, podkreślając przemianę i usynowienie jako dzieci Bożych. Natomiast Jest zrodzony zarezerwowane jest tylko dla Pana Jezusa Chrystusa jako „jednorodzonego Syna Bożego”, wskazując na Jego wyjątkowe synostwo i wieczne zrodzenie od Ojca. Zachowanie tego niuansu zapobiega utożsamieniu dwóch odmiennych doktryn: (1) duchowego odrodzenia wierzącego przez łaskę oraz (2) wiecznego zrodzenia Chrystusa, które stanowi podstawę Jego wyjątkowej roli jako źródła sprawiedliwości. Tylko dzięki sprawiedliwości i doskonałości Pana Jezusa Chrystusa wierzący mogą być zbawieni. Tłumaczenie obu wyrażeń jedynie jako „jest narodzony” lub jak często w innych Bibliach polskich “narodził się” zaciera to rozróżnienie i osłabia rolę Chrystusa, który jest podstawą naszej sprawiedliwości. To nie nasza sprawiedliwość, lecz sprawiedliwość jednorodzonego Syna Boga jest źródłem naszego zbawienia. Bo przez łaskę jesteśmy zbawieni, i przez sprawiedliwość i doskonałość Pana Jezusa Chrystusa jesteśmy usprawiedliwieni.

Wprowadziłem również zmiany stylistyczne w niektórych wersetach, aby ich struktura brzmieniowa i składniowa była bliższa angielskiemu oryginałowi KJV, co pozwala lepiej uchwycić rytm i charakter tego przekładu.

Poprawiłem także w słowniczku definicje wyrażeń Godhead“, Nierząd” oraz Easter“.

Nowe wydanie ma na celu jeszcze wierniejsze oddanie zarówno treści, jak i ducha Biblii Króla Jakuba w języku polskim, z zachowaniem niuansów gramatycznych i teologicznych obecnych w tekście Nowego Testamentu.

Scroll to Top