W trzech miejscach Nowego Testamentu (Działania Apostołów 17:29, Rzymian 1:20 i Kolosan 2:9) występuje angielskie pojęcie „Godhead”, które celowo zachowałem w jego oryginalnej formie bez przetłumaczenia. Tłumacze Biblii KJV świadomie i ostrożnie wybrali wyrażenie „Godhead”, zamiast prostszego i bardziej ogólnego słowa „divinity” (bóstwo), aby oddać pełnię istoty, tożsamości, natury i obecności Boga w Chrystusie. Pojęcie „Godhead” ma na celu odróżnić biblijne pojęcie natury Boga od ogólnych wyrażeń jak „bóstwo“ czy „boskość”, które mogą odnosić się do pogańskich bożków, aniołów, idoli, lub abstrakcyjnych idei duchowości.
W języku greckim Nowego Testamentu znajdują się trzy różne słowa, które tłumacze Biblii KJV przełożyli jako „Godhead”:
Werset | Grecki | Angielski | Polski |
Dz 17:29 | θεῖον (theion) | divine nature | boska natura |
Rz 1:20 | θειότης (theiotēs) | divine nature, majesty | boskość |
Kol 2:9 | θεότης (theotēs) | deity, divine being | bóstwo |
Pomimo różnic językowych i gramatycznych, tłumacze KJV zdecydowali się na użycie jednego, jednolitego
pojęcia, aby podkreślić, że wszystkie te słowa odnoszą się do tej samej fundamentalnej prawdy o Bogu: Jego wiekuistej mocy, boskiej natury, oraz pełni bytu Boga w Chrystusie.
Zobacz inne przykłady transliterowanych lub nieprzetłumaczonych słów występujących w Biblii KJV, które mają na celu zachowanie pełni znaczenia pojęć, których nie da się dokładnie oddać słowem powszechnie używanym.