Dlaczego wyrażenie „Godhead” zostało nieprzetłumaczone?

W trzech miejscach Nowego Testamentu (Działania Apostołów 17:29, Rzymian 1:20 i Kolosan 2:9) występuje angielskie pojęcie „Godhead”, które celowo zachowałem w jego oryginalnej formie bez przetłumaczenia. Tłumacze Biblii KJV świadomie i ostrożnie wybrali wyrażenie „Godhead”, zamiast prostszego i bardziej ogólnego słowa „divinity” (bóstwo), aby oddać pełnię istoty, tożsamości, natury i obecności Boga w Chrystusie. Pojęcie „Godhead” ma na celu odróżnić biblijne pojęcie natury Boga od ogólnych wyrażeń jak „bóstwo“ czy „boskość”, które mogą odnosić się do pogańskich bożków, aniołów, idoli, lub abstrakcyjnych idei duchowości.

W języku greckim Nowego Testamentu znajdują się trzy różne słowa, które tłumacze Biblii KJV przełożyli jako „Godhead”:

WersetGreckiAngielskiPolski
Dz 17:29θεῖον (theion)divine natureboska natura
Rz 1:20θειότης (theiotēs)divine nature, majestyboskość
Kol 2:9θεότης (theotēs)deity, divine beingbóstwo

Pomimo różnic językowych i gramatycznych, tłumacze KJV zdecydowali się na użycie jednego, jednolitego
pojęcia, aby podkreślić, że wszystkie te słowa odnoszą się do tej samej fundamentalnej prawdy o Bogu: Jego wiekuistej mocy, boskiej natury, oraz pełni bytu Boga w Chrystusie.

Zobacz inne przykłady transliterowanych lub nieprzetłumaczonych słów występujących w Biblii KJV, które mają na celu zachowanie pełni znaczenia pojęć, których nie da się dokładnie oddać słowem powszechnie używanym.

Scroll to Top