Działania Apostołów

The Acts of the Apostles

Rozdział 24
Chapter 24
1 A po pięciu dniach najwyższy kapłan Ananiasz zszedł ze starszymi, i z pewnym retorem imieniem Tertullus, który poinformował namiestnika przeciwko Pawłowi.1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
2 A kiedy został wezwany, Tertullus zaczął go oskarżać, mówiąc, Ponieważ dzięki tobie cieszymy się wielkim spokojem, i że bardzo godne czyny są dokonywane dla tego narodu przez twoją przezorność,2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
3 Przyznajemy to zawsze, i we wszystkich miejscach, najszlachetniejszy Feliksie, z całą wdzięcznością.3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4 Niemniej jednak, abym nie był dla ciebie bardziej nużący, proszę cię, abyś w swej łaskawości wysłuchał nas w kilku słowach.4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
5 Bowiem uznaliśmy tego człowieka za zaraźliwego człeka, i wichrzyciela rozruchów wśród wszystkich Żydów na całym świecie, oraz prowodyra sekty nazarejczyków:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Który też zaczął profanować świątynię: którego schwytaliśmy, i chcieliśmy sądzić według naszego prawa.6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 Lecz główny dowódca Lizjasz natarł na nas, i wielką przemocą wyrwał go z naszych rąk,7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 Rozkazując jego oskarżycielom, aby przyszli do ciebie: przez przesłuchanie go, ty sam będziesz mógł dowiedzieć się wszystkich tych rzeczy, o które my go oskarżamy.8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
9 Żydzi również zgadzali się, mówiąc, że tak się rzeczy miały.9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
10 Wtedy Paweł, po tym, jak namiestnik skinął na niego, aby przemówił, odpowiedział, Ponieważ wiem, że przez wiele lat jesteś sędzią tego narodu, tym chętniej odpowiadam za siebie:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
11 Żebyś mógł zrozumieć, że nie minęło jeszcze dwanaście dni, odkąd udałem się do Jerozolimy, aby wielbić.11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
12 A oni ani nie znaleźli mnie w świątyni dysputującego z jakimkolwiek człowiekiem, ani podburzającego lud, ani w synagogach, ani w mieście:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Ani nie mogą udowodnić rzeczy, o które mnie teraz oskarżają.13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
14 Ale to ci wyznaję, że zgodnie z drogą, którą oni nazywają herezją, tak ja wielbię Boga moich ojców, wierząc we wszystko, co jest napisane w prawie i w prorokach:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
15 I mam nadzieję wobec Boga, którą i oni sami dopuszczają, że będzie zmartwychwstanie umarłych, zarówno sprawiedliwych jak i niesprawiedliwych.15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 I w tym się ćwiczę, aby zawsze mieć sumienie wolne od obrazy wobec Boga, i wobec ludzi. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. 
17 A po wielu latach, przyszedłem złożyć jałmużny mojemu narodowi, i ofiary.17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
18 Wówczas pewni Żydzi z Azji znaleźli mnie oczyszczonego w świątyni, bez tłumu, i bez tumultu.18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
19 Którzy powinni byli tu być przed tobą, i sprzeciwiać się, gdyby mieli coś przeciwko mnie.19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
20 Inaczej niech ci sami tutaj powiedzą, jeśli znaleźli we mnie jakieś diabelskie uczynki, gdy stałem przed radą,20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 Z wyjątkiem tego jednego głosu, który wołałem stojąc wśród nich, W sprawie zmartwychwstania umarłych jestem dziś przez was kwestionowany.21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 A kiedy Feliks usłyszał te rzeczy, mając lepszą znajomość tej drogi, odroczył ich, i powiedział, Kiedy przyjdzie Lizjasz, główny dowódca, dowiem się wszystkiego o waszej sprawie.22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
23 I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła, i pozwolił mu mieć swobodę, i aby nie zabraniał żadnemu z jego znajomych ministrowania lub przychodzenia do niego.23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24 A po kilku dniach, gdy Feliks przybył ze swoją żoną Drusillą, która była Żydówką, posłał po Pawła, i wysłuchał go w sprawie wiary w Chrystusa.24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 A kiedy rozumował o sprawiedliwości, wstrzemięźliwości, i sądzie, który ma przyjść, Feliks zadrżał i odpowiedział, Na razie idź swoją drogą; kiedy będę miał dogodny czas, wezwę ciebie.25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
26 Miał również nadzieję, że pieniądze będą mu dane przez Pawła, aby mógł go uwolnić: dlatego tym częściej posyłał po niego, i rozmawiał z nim.26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
27 Lecz po dwóch latach Porcjusz Festus wszedł na miejsce Feliksa: a Feliks, chcąc okazać Żydom życzliwość, zostawił Pawła uwięzionego.27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

Scroll to Top