| 1 Słowa Agura, syna Jakeha, nawet proroctwo: człowiek przemówił do Itiela, nawet do Itiela i Ukala, | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
| 2 Z pewnością jestem bardziej bezrozumny niż jakikolwiek człowiek, i nie mam zrozumienia człowieka. | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
| 3 Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam poznania świętych. | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
| 4 Kto wstąpił do nieba, albo zstąpił? kto zebrał wiatr w swoje pięści? kto związał wody w odzienie? kto utwierdził wszystkie krańce ziemi? jakie jest jego imię, i jakie jest imię jego syna, jeśli możesz powiedzieć? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? |
| 5 Każde słowo Boga jest czyste: on jest tarczą dla tych, którzy pokładają w nim ufność. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
| 6 Nie dodawaj do jego słów, aby cię nie napomniał, i abyś nie został znaleziony kłamcą. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
| 7 Dwóch rzeczy żądałem od ciebie; nie odmawiaj mi ich zanim umrę: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
| 8 Oddal daleko ode mnie marność i kłamstwa: nie dawaj mi ani ubóstwa ani bogactw; karm mnie pokarmem stosownym dla mnie: | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
| 9 Abym nie był syty, i nie zaparł się ciebie, i nie powiedział, Któż jest PAN? albo abym nie był ubogi, i nie kradł, i nie brał imienia mojego Boga na próżno. | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
| 10 Nie oskarżaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył, a ty nie został znaleziony winnym. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| 11 Jest pokolenie, które przeklina swego ojca, inie błogosławi swej matce. | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
| 12 Jest pokolenie, które jest czyste w ich własnych oczach, a jednak nie jest obmyte ze swojego brudu. | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
| 13 Jest pokolenie, O jak wyniosłe są ich oczy! a ich powieki są podniesione. | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
| 14 Jest pokolenie, którego zęby są jak miecze, a ich zęby trzonowe jak noże, aby pożerać ubogich z powierzchni ziemi, a potrzebujących spośród ludzi. | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
| 15 Pijawka ma dwie córki, wołające, Dawaj, dawaj. Są trzy rzeczy, które nigdy nie są nasycone, zaiste, cztery rzeczy nie mówią, Dosyć: | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
| 16 Grób; i niepłodne łono; ziemia, która nie jest napełniona wodą; i ogień, który nie mówi: Dosyć. | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
| 17 Oko, które szydzi ze swego ojca, i gardzi posłuszeństwem wobec swojej matki, kruki doliny wydziobią je, a młode orły zjedzą je. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
| 18 Są trzy rzeczy, które są zbyt przedziwne dla mnie, zaiste cztery, których nie znam: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
| 19 Droga orła w powietrzu; droga węża na skale; droga statku pośród morza; i droga mężczyzny z panną. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
| 20 Taka jest droga cudzołożnej kobiety; ona je, i wyciera swe usta, i mówi, Nie uczyniłam żadnej podłości. | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
| 21 Z powodu trzech rzeczy ziemia jest poruszona, a z powodu czterech, których nie może znieść: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
| 22 Dla sługi, gdy króluje; i dla głupiego, gdy jest nasycony pokarmem; | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
| 23 Dla nienawistnej kobiety, gdy wychodzi za mąż; i służebnicy, która jest dziedziczką swojej pani. | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
| 24 Są cztery rzeczy, które są małe na ziemi, lecz są nader mądre: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
| 25 Mrówki są ludem niezbyt silnym, jednak przygotowują swój pokarm latem; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
| 26 Góralki skalne są tylko słabym ludem, jednak czynią swe domy w skałach; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
| 27 Szarańcza nie ma króla, jednak wszystkie wychodzą zastępami; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
| 28 Pająk chwyta swymi rękami, i jest w pałacach królów. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces. |
| 29 Są trzy rzeczy, które dobrze chodzą, zaiste cztery są okazałe w chodzie: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
| 30 Lew, który jest najsilniejszy pośród zwierząt, i nie odwraca się przed żadnym; | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
| 31 Chart; także kozioł; i król, przeciw któremu nie ma powstania. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
| 32 Jeśli postąpiłeś głupio, wywyższając siebie, albo jeśli obmyślałeś diabelstwo, połóż swą rękę na swoje usta. | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
| 33 Z pewnością ubijanie mleka wydaje masło, a uciskanie nosa wydaje krew: tak wymuszanie gniewu wydaje spór. | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |