| 1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz w żniwie, tak cześć nie przystoi głupiemu. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
| 2 Jak ptak przez wędrowanie, jak jaskółka przez latanie, tak przekleństwo bez przyczyny nie przyjdzie. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
| 3 Bicz dla konia, uzda dla osła, a rózga dla grzbietu głupiego. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back. |
| 4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był podobny do niego. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
| 5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnym mniemaniu. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
| 6 Kto posyła wiadomość przez rękę głupiego, odcina stopy i pije szkodę. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
| 7 Nogi chromego nie są równe: tak jest przypowieść w ustach głupich. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
| 8 Jak ten, który przywiązuje kamień do procy, tak jest ten, kto daje cześć głupiemu. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
| 9 Jak cierń wchodzi w rękę pijaka, tak jest przypowieść w ustach głupich. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
| 10 Wielki Bóg, który ukształtował wszystkie rzeczy, odpłaca zarówno głupiemu, jak i przestępcom. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
| 11 Jak pies wraca do swoich wymiocin, tak głupi wraca do swojej głupoty. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
| 12 Czy widzisz człowieka mądrego we własnym mniemaniu? więcej nadziei jest dla głupiego niż dla niego. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
| 13 Leniwy człowiek mówi, Lew jest na drodze; lew jest na ulicach. | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
| 14 Jak drzwi obracają się na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| 15 Leniwy chowa swoją rękę w swoim zanadrzu; trudzi go, by ją znowu przynieść do swoich ust. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
| 16 Leń jest mądrzejszy we własnym mniemaniu niż siedmiu mężczyzn, którzy mogą podać powód. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
| 17 Ten, kto przechodzi obok, i wtrąca się w spór nienależący do niego, jest jak ten, który chwyta psa za uszy. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
| 18 Jak szaleniec, który rzuca pochodnie, strzały i śmierć, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
| 19 Taki jest człowiek, który zwodzi swego bliźniego i mówi, Czyż nie żartuję? | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
| 20 Gdzie nie ma drewna, tam ogień gaśnie: tak gdzie nie ma plotkarza, spór ustaje. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
| 21 Jak węgle są dla gorejących węgli, a drewno dla ognia; tak swarliwy człowiek wznieca spór. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
| 22 Słowa plotkarza są jak rany, i schodzą do najbardziej wewnętrznych części brzucha. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
| 23 Gorejące wargi i podłe serce są jak skorupa garnca pokryta żużlem srebra. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
| 24 Ten, kto nienawidzi, udaje swoimi wargami, a gromadzi podstęp w sobie; | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
| 25 Gdy mówi pięknie, nie wierz mu: bo jest siedem obrzydliwości w jego sercu. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
| 26 Którego nienawiść jest zakryta podstępem, jego podłość będzie ukazana przed całym zgromadzeniem. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
| 27 Kto kopie dół, wpadnie w niego: a ten, kto toczy kamień, na niego on wróci. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
| 28 Kłamliwy język nienawidzi tych, którzy są przez niego udręczeni; a pochlebne usta czynią ruinę. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |