Pierwszy List Apostoła Pawła do Koryntian

The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

Rozdział 12
Chapter 12
1 A co do duchowych darów, bracia, nie chciałbym, abyście byli w ignorancji.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Wiecie, że byliście Gojami, porwanymi do tych niemych idoli, tak jak was prowadzono.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Dlatego daję wam do zrozumienia, że żaden człowiek mówiący przez Ducha Boga, nie nazywa Jezusa przeklętym: i że żaden człowiek nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 A są różnorodności darów, lecz ten sam Duch.4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 I są różnorodności posług, lecz ten sam Pan.5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 I są różnorodności działań, lecz jest to ten sam Bóg, który wykonuje wszystko we wszystkich.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Ale objawienie Ducha jest dane każdemu dla wspólnego pożytku.7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Bowiem jednemu dane jest przez Ducha słowo mądrości; drugiemu słowo wiedzy przez tego samego Ducha;8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 Innemu wiara przez tego samego Ducha; innemu dary uzdrawiania przez tego samego Ducha;9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 Innemu czynienie cudów; innemu proroctwo; innemu rozróżnianie duchów; innemu różne rodzaje języków; innemu tłumaczenie języków:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Ale wszystko to wykonuje jeden i ten sam Duch, rozdzielając każdemu człowiekowi z osobna, według jego woli.11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Bowiem jak ciało jest jedno, a ma wiele członków, a wszystkie członki tego jednego ciała, będąc wieloma, są jednym ciałem: tak jest i Chrystus.12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Bo przez jednego Ducha wszyscy jesteśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy jesteśmy Żydami, czy Gojami, czy jesteśmy niewolnikami, czy wolnymi; i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Bo ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.14 For the body is not one member, but many.
15 Jeśli stopa powie, Ponieważ nie jestem ręką, nie jestem z ciała; czy zatem nie jest z ciała?15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 A jeśli ucho powie, Ponieważ nie jestem okiem, nie jestem z ciała; czy zatem nie jest z ciała?16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Gdyby całe ciało było okiem, gdzie byłby słuch? Gdyby całe ciało było słuchem, gdzie byłby węch?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Lecz teraz Bóg ustanowił członki, każdy z nich w ciele, jak mu się upodobało.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 A jeśli wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?19 And if they were all one member, where were the body?
20 Lecz teraz są wieloma członkami, ale jednak jednym ciałem.20 But now are they many members, yet but one body.
21 I oko nie może powiedzieć do ręki, Nie potrzebuję cię: ani głowa do stóp, Nie potrzebuję was.21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Przeciwnie, o wiele bardziej te członki ciała, które wydają się być słabsze, są niezbędne:  22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 A te członki ciała, które uważamy za mniej wyróżniające, je obdarzamy obfitszą czcią; a nasze nieurodziwe części mają obfitszą urodę.23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 Gdyż nasze urodziwe części nie mają potrzeby: ale Bóg utwierdził ciało razem, dając obfitszy zaszczyt tej części, której brakowało.24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
25 Aby nie było rozłamu w ciele; ale aby członki miały tę samą troskę jeden o drugiego.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 A jeśli jeden członek cierpi, wszystkie członki cierpią z nim; lub jeśli jeden członek zostanie wyróżniony, wszystkie członki radują się z nim.26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 A wy jesteście ciałem Chrystusa, i poszczególnymi członkami.27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 I Bóg ustanowił niektórych w kościele, po pierwsze apostołów, po drugie proroków, po trzecie nauczycieli, potem cuda, potem dary uzdrowień, pomocy, rządów, różnorodności języków.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Czy wszyscy są apostołami? czy wszyscy są prorokami? czy wszyscy są nauczycielami? czy wszyscy są cudotwórcami?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? czy wszyscy mówią językami? czy wszyscy tłumaczą?30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Ale pożądajcie szczerze najlepszych darów: a ja jeszcze wam wskażę drogę bardziej doskonałą.31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Scroll to Top