1 Teraz mówię, Że dziedzic, dopóki jest dzieckiem, nie różni się niczym od sługi, chociaż jest panem wszystkiego; | 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 Lecz jest poddany opiekunom i zarządcom aż do czasu wyznaczonego od ojca. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. |
3 Tak i my, gdy byliśmy dziećmi, byliśmy w niewoli żywiołów tego świata: | 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: |
4 Lecz gdy nadeszła pełnia czasu, Bóg posłał swego Syna, uczynionego z kobiety, uczynionego pod prawem, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
5 Aby wykupił tych, którzy byli pod prawem, abyśmy mogli otrzymać adopcję synów. | 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
6 A ponieważ jesteście synami, Bóg posłał Ducha swego Syna do waszych serc, wołającego, Abba, Ojcze. | 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
7 Tak więc nie jesteś już sługą, ale synem; a jeśli synem, to dziedzicem Boga poprzez Chrystusa. | 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
8 Aczkolwiek wtedy, gdy nie znaliście Boga, służyliście tym, którzy z natury nie są bogami. | 8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. |
9 Ale teraz, po tym, jak poznaliście Boga, a raczej zostaliście poznani Bogu, w jaki sposób ponownie wracacie do słabych i nędznych żywiołów, w których pragniecie ponownie być w niewoli? | 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? |
10 Obserwujecie dni, i miesiące, i czasy i lata. | 10 Ye observe days, and months, and times, and years. |
11 Boję się o was, aby nie okazało się, że na próżno trudziłem się nad wami. | 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
12 Bracia, błagam was, bądźcie tacy jak ja; gdyż ja jestem taki jak wy: nie zraniliście mnie wcale. | 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
13 Wiecie, jak poprzez ułomność ciała głosiłem wam ewangelię na początku. | 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. |
14 A mojego pokuszenia, które było w moim ciele nie wzgardziliście, ani nie odrzuciliście; ale przyjęliście mnie jako anioła Boga, nawet jako Chrystusa Jezusa. | 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Gdzież więc jest błogosławieństwo, o którym mówiliście? bowiem daję wam świadectwo, że gdyby to było możliwe, wyłupilibyście sobie oczy i dali je mnie. | 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. |
16 Czy dlatego stałem się waszym wrogiem, ponieważ mówię wam prawdę? | 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Gorliwie zabiegają o was, ale nie dobrze; zaiste, chcieliby was odłączyć, abyście mogli o nich zabiegać. | 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. |
18 Ale zawsze jest dobrze zabiegać gorliwie w dobrej rzeczy, a nie tylko wtedy, gdy jestem obecny wśród was. | 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. |
19 Moje małe dzieci, które znowu w bólach rodzę, aż Chrystus zostanie w was ukształtowany, | 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
20 Chciałbym teraz być wśród was, i zmienić swój głos; ponieważ wątpię o was. | 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. |
21 Powiedzcie mi, wy, którzy chcecie być pod prawem, czy nie słuchacie, prawa? | 21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
22 Bowiem jest napisane, że Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, drugiego z wolnej kobiety. | 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. |
23 Lecz ten, który był z niewolnicy, urodził się według ciała; ale ten, który był z wolnej kobiety, był przez obietnicę. | 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
24 Które rzeczy są alegorią: bo to są te dwa przymierza; jedno z góry Synaj, które rodzi niewolę, którą jest Agar. | 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. |
25 Bo ten Agar jest górą Synaj w Arabii, i odpowiada Jerozolimie, która teraz jest, i która jest w niewoli ze swoimi dziećmi. | 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Lecz Jerozolima, która jest w górze, jest wolna, która jest matką nas wszystkich. | 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. |
27 Bo jest napisane, Raduj się, niepłodna, która nie rodzisz; rozraduj się i zawołaj, która nie znasz bólów porodowych: bo ta opuszczona ma o wiele więcej dzieci niż ta, która ma męża. | 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
28 Teraz my, bracia, jak Izaak był, jesteśmy dziećmi obietnicy. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Lecz jak wtedy ten, który urodził się według ciała, prześladował tego, który urodził się według Ducha, tak nawet jest teraz. | 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
30 Co jednak mówi pismo? Wypędź niewolnicę i jej syna: bo syn niewolnicy nie będzie dziedzicem z synem wolnej kobiety. | 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. |
31 Tak więc, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej. | 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |