1 Z tego powodu ja, Paweł, więzień Jezusa Chrystusa dla was, Gojów, | 1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, |
2 Jeśli słyszeliście o rozporządzeniu łaski Boga, która jest mi dana względem was: | 2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: |
3 Jak że przez objawienie uczynił, abym znał tajemnicę; (jak napisałem wcześniej w kilku słowach, | 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, |
4 W ten sposób, gdy czytacie, możecie zrozumieć moją wiedzę w tajemnicy Chrystusa) | 4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) |
5 Która w innych wiekach nie była znana synom ludzkim, jak teraz została objawiona jego świętym apostołom i prorokom przez Ducha; | 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; |
6 Że Goje mają być współdziedzicami, i z tego samego ciała, i uczestnikami jego obietnicy w Chrystusie przez ewangelię: | 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: |
7 Której zostałem uczyniony ministrantem, według daru łaski Boga danej mi przez skuteczne działanie jego mocy. | 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. |
8 Mnie, który jestem mniejszy niż najmniejszy ze wszystkich świętych, dana jest ta łaska, abym mógł głosić wśród Gojów niezbadane bogactwa Chrystusa; | 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
9 I żebym ujawnił wszystkim ludziom, jaka jest wspólnota tej tajemnicy, która od początku świata była ukryta w Bogu, który stworzył wszechrzeczy przez Jezusa Chrystusa: | 9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
10 Zgodnie z intencją, aby teraz zwierzchnościom i mocom w miejscach niebiańskich, dana była poznać przez kościół wieloraka mądrość Boga. | 10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, |
11 Zgodnie z wiecznym zamiarem, który zamierzył w Chrystusie Jezusie naszym Panu: | 11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
12 W kim mamy śmiałość i przystęp z pewnością przez jego wiarę. | 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
13 Dlatego pragnę, abyście nie słabli z powodu moich trybulacji dla was, które są waszą chwałą. | 13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
14 Z tego powodu zginam swoje kolana ku Ojcu naszego Pana Jezusa Chrystusa, | 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 Z którego cała rodzina w niebie i na ziemi jest zwana, | 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, |
16 Aby wam udzielił, według bogactwa swojej chwały, żeby wasz wewnętrzny człowiek był umocniony mocą przez jego Ducha; | 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; |
17 Aby Chrystus zamieszkał w waszych sercach przez wiarę; abyście będąc wkorzenieni i ugruntowani w miłości, | 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
18 Mogli pojąć ze wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość, i długość, i głębokość, i wysokość; | 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; |
19 I poznać miłość Chrystusa, która przewyższa wiedzę, abyście mogli zostać napełnieni całą pełnią Boga. | 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
20 Teraz temu, który jest w stanie uczynić nader obficie ponad wszystko o co prosimy lub myślimy, według mocy, która w nas działa, | 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
21 Jemu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa przez wszystkie wieki, świat bez końca. Amen. | 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |