List Apostoła Pawła do Filipian

The Epistle of Paul the Apostle to the Philippians

Rozdział 2
Chapter 2
1 Jeśli więc jest jakieś pocieszenie w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólnota Ducha, jeśli jakieś trzewia i miłosierdzia;1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 Dopełnijcie mojej radości, abyście byli jednomyślni, mając tę samą miłość, będąc zgodni, jednego umysłu.2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Niech nic nie będzie czynione poprzez spór lub próżną chwałę; ale w pokorze umysłu niech każdy uważa innych za lepszych od siebie samych.3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Niech każdy nie upatruje swoich własnych rzeczy, ale każdy także rzeczy innych.4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Niech ten umysł będzie w was, który był także w Chrystusie Jezusie:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Który będąc w postaci Boga, nie uważał za rabunek być równym Bogu:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Lecz sam siebie pozbawił wszelkiej sławy, i przyjął na siebie postać sługi, i stał się podobnym do ludzi:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 A uznany z postawy za człowieka, uniżył samego siebie, i stał się posłusznym do śmierci, nawet śmierci krzyżowej.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Dlatego też Bóg nader go wywyższył, i dał mu imię, które jest ponad wszelkie imię:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 Aby na imię Jezusa zgięło się każde kolano, istot w niebie, i istot na ziemi, i istot pod ziemią;10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest Panem, dla chwały Boga Ojca.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko jak w mojej obecności, ale teraz tym bardziej, w mojej nieobecności, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Bowiem to jest Bóg, który sprawia w was zarówno chęć, i wykonanie według jego upodobania.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Czyńcie wszystko bez szemrania i sporów:14 Do all things without murmurings and disputings:
15 Abyście byli nienagannymi i nieskalanymi synami Boga, bez zarzutu, pośród wykrzywionego i przewrotnego narodu, wśród którego świecicie jak światła na świecie;15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 Trzymając się słowa życia; abym mógł się radować w dniu Chrystusa, że nie biegłem na próżno, ani nie trudziłem się na próżno.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Zaiste, i choćbym został złożony na ofiarę i w posłudze waszej wiary, raduję się, i cieszę z wami wszystkimi.17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Z tego samego powodu i wy się radujcie, i cieszcie się ze mną.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Ale mam ufność w Panu Jezusie, aby wkrótce posłać do was Tymoteusza, abym i ja mógł być pocieszony, gdy poznam wasz stan.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Bowiem nie mam żadnego człowieka podobnie myślącego, który by się szczerze troszczył o wasz stan.20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co należy do Jezusa Chrystusa.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
22 Ale znacie jego doświadczenie, że jak syn z ojcem, służył ze mną w ewangelii.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Dlatego mam nadzieję, że wkrótce go wyślę, gdy tylko zobaczę, jak dalej ze mną będzie.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Ale mam ufność w Panu, że i sam wkrótce do was przybędę.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Jednak uznałem za konieczne posłać do was Epafrodyta, mego brata, i współpracownika, i współbojownika, a waszego wysłannika i tego, który ministrował w moich potrzebach.25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Bo tęsknił za wami wszystkimi, i był pełen ciężaru, ponieważ słyszeliście, że był chory.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Bo rzeczywiście był chory prawie bliski śmierci: ale Bóg zmiłował się nad nim; i nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym czasem nie doznawał smutku za smutkiem.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Posłałem go dlatego tym ostrożniej, abyście, gdy znowu go ujrzycie, mogli się cieszyć, a żebym ja doznawał mniej smutku.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością; i miejcie takich w poszanowaniu:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Ponieważ dla dzieła Chrystusa był bliski śmierci, nie dbając o swoje życie, aby zaopatrzyć wasz brak posługi wobec mnie.3o Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

Scroll to Top