Dlaczego “pokładać wiarę” a nie “wierzyć”?

Ale tylu, ilu go przyjęło, im dał moc aby stali się synami Boga, właśnie tym, którzy pokładają wiarę w jego imię:
Jana 1:12
Ty wierzysz, że jest jeden Bóg; dobrze czynisz: diabły też wierzą, i drżą.
Jamesa 2:19

W Biblii KJV tłumacze używają dwóch wyrażeń w miejsce greckiego czasownika „πιστεύω” (wierzyć):

1) „believe on”

2) „believe in”

Jest to związane z tym, że po greckim czasowniku „πιστεύω” (wierzyć) następuje zmiana przyimka co zmienia nieco znaczenie poczucia głębi wiary. To tutaj zakorzeniona jest różnica pomiędzy „believe on” a „believe in”.

Tłumacząc tekst z angielskiego na polski, również postanowiłem rozróżnić znaczenie słowa “wierzyć” aby zachować wiarygodność tekstu. Tak więc wyrażenie “believe on” tłumaczone jest – ” położyć wiarę w” a “believe in” – “wierzyć w”.

Jaka jest różnica w znaczeniu?

Położyć wiarę w – całkowicie powierzyć się komuś; polegać na kimś jako źródle zbawienia lub nadziei. Jest to osobista i głęboka wiara, pełne zaufanie, i wspólnota z osobą, której się powierzamy.

Wierzyć w – uznawać za prawdziwe; mieć wiarę, że ktoś jest tym kim jest, lub w przesłanie, które głosi. Oznacza zgodę umysłu i akceptację faktu, że ktoś/coś jest prawdą, autorytetem, lub że ktoś/coś jest godny zaufania.

Przyjrzyjmy się kluczowym przykładom konstrukcji tekstu:
WyrażenieAngielskiPolskiZnaczenie
Believe in“believe in Jesus”„wierzyć w Jezusa”Uznać Jego istnienie i przesłanie za prawdziwe
Believe on“believe on Jesus”„położyć wiarę w Jezusa”Zawierzyć Mu całym sercem i całkowicie Mu się oddać jako Zbawicielowi
“πιστεύω” – Warianty i Tłumaczenia
GreckiTłumaczenie (angielski)Tłumaczenie
(polski)
Znaczenie
πιστεύω ες (+ biernik)believe onpołożyć wiarę wGłęboka wiara: aktywny akt zaufania, osobistego oddania.
πιστεύω ν (+ celownik)believe inwierzyć wWiara w istnienie lub obecność, przyjęcie, że coś jest prawdą. 
πιστεύω (+ celownik bez przyimka)believe inwierzyć wOgólna wiara, możliwa zarówno jako zaufanie, jak i zwykła akceptacja faktu.

Tabela porównawcza ‘Położyć wiarę w’ a ‘Wierzyć w’ (Grecki, Angielski i Polski)

Numer wersetuText greckiPrzekład angielski (KJV)Przekład polski
(BKJ)
John 1:12τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομαbelieve on his namepokładają wiarę w jego imię
John 3:18πιστεύων εἰς αὐτόνbelieveth on himpokłada wiarę w niego
John 3:36πιστεύων εἰς τὸν υἱὸνbelieveth on the Sonpokłada wiarę w Synu
John 6:29πιστεύητε εἰς ὃνbelieve on himpołożyli wiarę w niego
John 6:47πιστεύων εἰς ἐμὲbelieveth on mepokłada wiarę we mnie
Acts 16:31πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόνbelieve on the Lord Jesus Christpołożyć wiarę w Pana Jezusa Chrystusa
Romans 10:11πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷbelieveth on himpokłada wiarę w niego
Mark 1:15πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳbelieve the gospelwierzcie ewangelii
John 3:16πιστεύων εἰς αὐτόνbelieveth in him wierzy w niego
John 14:1πιστεύετε εἰς τὸν θεόνbelieve in Godwierzycie w Boga
Galatians 2:16πιστεύσωμεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦνbelieve in Jesus Christuwierzyliśmy w Jezusa Chrystusa
Philippians 1:29πιστεύειν εἰς αὐτόνbelieve in himpołożyć wiarę w niego
1 John 5:10ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦbelieveth in the Son of Godpokłada wiarę w Synu Boga
Podsumowanie:

πιστεύω εἰς = believe onpołożyć wiarę w (osobista i głęboka wiara, pełne zaufanie, i wspólnota z osobą, której się powierzamy)

πιστεύω ἐν = believe inwierzyć w (Oznacza zgodę umysłu i akceptację faktu, że ktoś/coś jest prawdą, autorytetem, lub że coś/ktoś jest godny zaufania)

πιστεύω (bez przyimka) = believe inwierzyć (ogólne uznanie prawdy lub faktu)

Scroll to Top