| 1 Martwe muchy sprawiają, że olejek aptekarza wydaje cuchnący zapach: tak czyni odrobina głupoty tego, który jest w poważaniu dla mądrości i czci. | 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
| 2 Serce mądrego człowieka jest po jego prawej stronie; lecz serce głupca po jego lewej. | 2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left. |
| 3 Zaiste, także gdy ten, który jest głupcem idzie drogą, brakuje mu mądrości, i mówi każdemu, że jest głupcem. | 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
| 4 Jeśli duch władcy powstanie przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca; bo ustępliwość uśmierza wielkie przewinienia. | 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
| 5 Jest diabelstwo, które widziałem pod słońcem, jak błąd, który pochodzi od władcy: | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
| 6 Głupota jest postawiona na wielkiej godności, a bogaci siedzą na niskim miejscu. | 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
| 7 Widziałem sługi na koniach, a książęta chodzących jak słudzy po ziemi. | 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
| 8 Ten kto kopie dół, wpadnie do niego; a kto przełamuje żywopłot, wąż go ukąsi. | 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
| 9 Kto usuwa kamienie, zostanie przez nie zraniony; a kto rozłupuje drewno, będzie przez nie zagrożony. | 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
| 10 Jeśli żelazo jest tępe, a on nie naostrzy ostrza, wtedy musi użyć więcej siły: lecz mądrość jest pożyteczna, aby kierować. | 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| 11 Z pewnością wąż ukąsi bez zaklinania; a gadacz nie jest lepszy. | 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
| 12 Słowa ust mądrego człowieka są łaskawe; lecz wargi głupca połkną go samego. | 12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| 13 Początek słów jego ust jest głupotą: a koniec jego mowy jest złośliwym szaleństwem. | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
| 14 Głupiec także jest pełen słów: człowiek nie może powiedzieć co będzie; a co będzie po nim, kto mu powie?” | 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
| 15 Trud głupców męczy każdego z nich, ponieważ nie wie, jak iść do miasta. | 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
| 16 Biada tobie, O ziemio, gdy twój król jest dziecięciem, a twoi książęta jadają rano! | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| 17 Błogosławiona jesteś, O ziemio, gdy twój król jest synem szlachetnych, a twoi książęta jedzą we właściwym czasie, dla siły, a nie dla pijaństwa! | 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| 18 Przez wielkie lenistwo budowla niszczeje; a przez bezczynność rąk dom przecieka. | 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
| 19 Uczta jest czyniona dla śmiechu, a wino rozwesela: lecz pieniądze odpowiadają na wszystko. | 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
| 20 Nie przeklinaj króla, nawet w swej myśli; i nie przeklinaj bogatego w swojej sypialni: bo ptak powietrzny poniesie głos, a to, co ma skrzydła, oznajmi sprawę. | 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |