Ewangelia Według Marka

The Gospel According to Mark

Rozdział 15
Chapter 15
1 A od razu rano główni kapłani zrobili naradę ze starszymi i z prawoznawcami, i z całą radą, i związali Jezusa, i odprowadzili go, i wydali Piłatowi.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 A Piłat zapytał go, Czy ty jesteś Królem Żydów? A on odpowiadając rzekł do nich, Ty to mówisz.2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
3 I główni kapłani oskarżali go o wiele rzeczy: ale on nic nie odpowiedział.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 A Piłat znowu go zapytał, mówiąc, Nic nie odpowiadasz? oto, jak wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Ale Jezus nadal nic nie odpowiedział; tak że Piłat się dziwił.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 A w owe święto wypuszczał im jednego więźnia, któregokolwiek zapragnęli.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, który był uwięziony z tymi, którzy uczestniczyli z nim w rozruchu, który popełnił morderstwo podczas rozruchu.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 A tłum wołając głośno zaczął prosić go, aby zrobił tak jak zawsze dla nich czynił.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Lecz Piłat odpowiedział im, mówiąc, Czy chcecie, abym wypuścił wam Króla Żydów?9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Bo wiedział, że główni kapłani wydali go z zawiści.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Ale główni kapłani podburzyli lud, żeby raczej wypuścił im Barabasza.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 A Piłat odpowiedział i ponownie mówił do nich, Cóż więc chcecie, abym uczynił z tym, którego nazywacie Królem Żydów?12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 A oni znowu zawołali, Ukrzyżuj go.13 And they cried out again, Crucify him.
14 Wtedy Piłat powiedział do nich, Dlaczego, jakie diabelstwo uczynił? A oni tym bardziej niepomiernie krzyczeli, Ukrzyżuj go.14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Tak więc Piłat, chcąc zadowolić lud, wypuścił im Barabasza, a Jezusa wydał, gdy go ubiczował, aby był ukrzyżowany.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 A żołnierze odprowadzili go do sali, zwanej Pretorium; i zwołują cały oddział.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 I ubrali go w purpurę, i utkali koronę cierniową, i włożyli ją na jego głowę,17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 I zaczęli go pozdrawiać, Witaj, Królu Żydów!18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 I bili go po głowie trzciną, i pluli na niego, i upadając na kolana, wielbili go.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego tę purpurę, i włożyli na niego jego własne ubranie, i wyprowadzili go aby go ukrzyżować.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 I zmuszają jednego Szymona z Cyreny, który przechodził obok, wychodzącego ze wsi, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 I przyprowadzili go na miejsce Golgoty, co jest tłumaczone, Miejsce czaszki.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 I dali mu do picia wino zmieszane z mirrą: ale go nie przyjął.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego odzież, rzucając o nie losy, co każdy z nich ma wziąć.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 A była godzina trzecia, i ukrzyżowali go.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 A napis z jego oskarżeniem był wypisany powyżej, KRÓL ŻYDÓW.26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 I z nim ukrzyżowali dwóch złodziei; jednego po jego prawej stronie, a drugiego po lewej.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 I pismo zostało wypełnione, które mówi, I został zaliczony do przestępców.28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami, i mówiąc, Ej, ty, który burzysz świątynię, i w trzy dni ją odbudowujesz,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Zbaw samego siebie, i zejdź z krzyża.30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Podobnie też główni kapłani, szydząc, mówili między sobą wraz z prawoznawcami, Zbawił innych; samego siebie nie może zbawić.31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Niech Chrystus Król Izraela zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. A ci, którzy byli z nim ukrzyżowani urągali mu.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 A gdy przyszła szósta godzina, nastała ciemność nad całą krainą aż do godziny dziewiątej.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A o godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem, mówiąc, Eloi, Eloi, lama sabachthani? co się tłumaczy, Mój Boże, Mój Boże, czemuś mnie opuścił?34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 A niektórzy z tych, którzy stali obok, gdy to usłyszeli, mówili, Oto, on woła Eliasza.35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 A jeden podbiegł i napełnił gąbkę octem, i włożył na trzcinę, i dał mu do picia, mówiąc, Przestańcie; zobaczymy czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 A Jezus zawołał donośnym głosem, i oddał ducha.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 I zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry do dołu.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 A gdy setnik, który stał naprzeciw niego, zobaczył, że tak wołał, i oddał ducha, powiedział, Prawdziwie ten człowiek był Synem Boga.39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Były tam też kobiety patrzące z daleka: wśród których była Maria Magdalena, i Maria, matka Jamesa mniejszego i Józefa, i Salome;40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 (Które, gdy on był w Galilei, chodziły za nim i ministrowały mu;) i wiele innych kobiet, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 A gdy nastał wieczór, ponieważ było to przygotowanie, to znaczy, dzień przed szabatem,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Józef z Arymatei, honorowy doradca, który również oczekiwał królestwa Boga, przyszedł, i wszedł odważnie do Piłata, i błagał o ciało Jezusa.43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 A Piłat dziwił się, czy on już umarł: i wzywając do siebie setnika, zapytał go czy od jakiegoś czasu już nie żył.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 I gdy dowiedział się od setnika, wydał ciało Józefowi.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 I kupił płótno, i zdjął go, i owinął go płótnem, i złożył go w grobowcu, który był wykuty w skale, i zatoczył kamień pod wejście do grobowca.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, patrzyły gdzie go złożono.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Scroll to Top