1 Wtedy powiedział on do uczniów, Jest niemożliwe, żeby nie przyszły zgorszenia: lecz biada temu, przez którego przychodzą! | 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! |
2 Lepiej byłoby dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi, i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych. | 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
3 Uważajcie na siebie: Jeśli twój brat przewini przeciwko tobie, strofuj go; a jeśli się skruszy, przebacz mu. | 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
4 A jeśli przewini przeciwko tobie siedem razy na dzień, i siedem razy na dzień zwróci się do ciebie, mówiąc, Kajam się; przebaczysz mu. | 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
5 I apostołowie powiedzieli do Pana, Dodaj nam wiary. | 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
6 A Pan powiedział, Jeśli mielibyście wiarę jak nasionko gorczycy, moglibyście powiedzieć temu drzewu sykaminy, Wyrwij się z korzeniem, i posadź się w morzu; i będzie wam posłuszne. | 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
7 Ale kto z was, mając sługę orzącego lub karmiącego bydło, powie mu zaraz gdy przychodzi z pola, Chodź i usiądź do posiłku? | 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
8 A czy nie powie mu raczej, Przygotuj co mogę zjeść na wieczerzę, i przepasz się, i usługuj mi, aż się najem i napiję; a potem ty będziesz jadł i pił? | 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
9 Czy dziękuje temu słudze, dlatego, że wykonał to, co mu nakazano? Mniemam, że nie. | 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
10 Podobnie więc i wy, gdy zrobicie wszystko co wam nakazano, mówcie, Jesteśmy nieużytecznymi sługami: zrobiliśmy to, co było naszym obowiązkiem. | 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
11 I stało się, jak szedł do Jerozolimy, że przechodził środkiem pomiędzy Samarią i Galileą. | 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 A jak wchodził do pewnej wioski, napotkało go dziesięciu trędowatych mężczyzn, którzy stanęli w oddali: | 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
13 I podnieśli swoje głosy, i mówili, Jezusie, Mistrzu, zmiłuj się nad nami. | 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
14 I kiedy ich zobaczył, powiedział do nich, Idźcie, pokażcie się kapłanom. I stało się, że jak szli, zostali oczyszczeni. | 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
15 A jeden z nich, gdy zobaczył, że został uzdrowiony, wrócił, i donośnym głosem wielbił Boga. | 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, |
16 I upadł na twarz do jego stóp, oddając mu podziękowanie: a był on Samarytaninem. | 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
17 A Jezus odpowiadając rzekł, Czyż nie dziesięciu zostało oczyszczonych? lecz gdzie jest tych dziewięciu? | 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? |
18 Nie zostali odnalezieni, żeby się wrócili aby dać chwałę Bogu, z wyjątkiem tego obcego. | 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
19 I powiedział do niego, Wstań, idź swoją drogą: twoja wiara cię uzdrowiła. | 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
20 A gdy żądali od niego Faryzeusze, kiedy ma przyjść królestwo Boga, odpowiedział im i rzekł, Królestwo Boga nie przychodzi przez obserwację: | 20. And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
21 Ani nie powiedzą, Oto tu! albo, Oto tam! bowiem, oto królestwo Boga jest wewnątrz was. | 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
22 I powiedział do uczniów, Przyjdzie czas, kiedy będziecie pragnęli zobaczyć jeden z dni Syna człowieczego, a nie zobaczycie go. | 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
23 I powiedzą wam, Spójrz tu; albo, spójrz tam: Nie idźcie za nimi, ani nie postępujcie za nimi. | 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. |
24 Bo jak błyskawica, która świeci od jednego krańca nieba, błyszczy aż po drugi kraniec nieba; tak też będzie z Synem człowieczym w jego dniu. | 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
25 Ale najpierw musi wiele cierpieć, i zostać odrzuconym przez to pokolenie. | 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
26 A jak było za dni Noego, tak też będzie za dni Syna człowieczego. | 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
27 Jedli, pili, żenili się, za mąż były wydawane, aż do dnia w którym Noe wszedł do arki, i przyszedł potop, i wszystkich wytracił. | 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
28 Podobnie jak działo się również za dni Lota; jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali; | 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
29 Lecz tego samego dnia gdy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki, i wszystkich wytracił. | 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
30 Tak też będzie w dniu kiedy Syn człowieczy zostanie objawiony. | 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. |
31 Tego dnia, ten kto będzie na dachu, a jego rzeczy w domu, niech nie schodzi aby je zabrać: a ten kto będzie na polu, niech również nie wraca. | 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. |
32 Pamiętajcie żonę Lota. | 32 Remember Lot’s wife. |
33 Ktokolwiek będzie szukał aby zbawić swoje życie, straci je; a ktokolwiek straci swoje życie, zbawi je. | 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. |
34 Mówię wam, w tę noc dwoje ludzi będzie w jednym łóżku; jeden będzie wzięty, a drugi będzie zostawiony. | 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
35 Dwie kobiety będą mleć razem; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona. | 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. |
36 Dwoje ludzi będzie na polu; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony. | 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
37 I odpowiedzieli i rzekli do niego, Gdzie, Panie? A on powiedział do nich, Gdziekolwiek jest ciało, tam zgromadzą się orły. | 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. |