Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 2
Chapter 2
1 A trzeciego dnia było tam wesele w Kanie Galilejskiej; i była tam matka Jezusa:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 I zaproszono na wesele zarówno Jezusa, jak i jego uczniów.2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 A gdy chcieli wina, matka Jezusa mówi do niego, Nie mają wina.3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jezus mówi do niej, Kobieto, cóż mnie i tobie? moja godzina jeszcze nie nadeszła.4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Jego matka mówi do sług, Cokolwiek on wam mówi, zróbcie to.5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 A było tam postawionych sześć stągwi kamiennych, zgodnie ze zwyczajem oczyszczania Żydów, mieszczących każda dwa lub trzy firkiny.6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jezus mówi do nich, Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 I on mówi do nich, Zaczerpnijcie teraz, i zanieście przełożonemu uczty. I zanieśli.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Gdy przełożony uczty skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skąd pochodziło: (lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zarządca uczty zawołał oblubieńca.9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 I mówi do niego, Każdy człowiek na początku podaje dobre wino; a gdy ludzie dobrze się napiją, wtedy to, które jest gorsze: lecz ty zachowałeś dobre wino aż do teraz.10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, i objawił swoją chwałę; i jego uczniowie położyli wiarę w nim.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Potem udał się do Kafarnaum, on i jego matka, i jego bracia, i jego uczniowie: i przebywali tam niewiele dni.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 A zbliżała się żydowska pascha, i Jezus poszedł do Jerozolimy.13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 I zastał w świątyni tych, którzy sprzedawali woły i owce, i gołębie, oraz siedzących bankierów:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 A gdy sporządził bicz z małych powrozków, wypędził ich wszystkich ze świątyni, i owce, i woły; i rozsypał pieniądze wymieniających, i poprzewracał stoły;15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
16 I rzekł do tych którzy sprzedawali gołębie, Zabierzcie stąd te rzeczy; nie czyńcie domu mojego Ojca domem kupieckim.16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
17 I jego uczniowie przypomnieli sobie, że zostało napisane, Gorliwość o twój dom zżarła mnie.17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Wtedy odpowiedzieli Żydzi i rzekli do niego, Jaki znak nam pokazujesz, skoro te rzeczy czynisz?18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jezus odpowiedział i rzekł do nich, Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Wtedy powiedzieli Żydzi, Czterdzieści i sześć lat ta świątynia była w budowie, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.21 But he spake of the temple of his body.
22 Kiedy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział; i uwierzyli pismu, i słowu które powiedział Jezus.22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas paschy, w dzień świąteczny, wielu uwierzyło w jego imię, gdy widzieli cuda, które czynił.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, ponieważ znał wszystkich ludzi,24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 I nie potrzebował, aby ktoś świadczył o człowieku: bo wiedział, co jest w człowieku.25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

Scroll to Top