Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 4
Chapter 4
1 Gdy więc Pan poznał, że Faryzeusze usłyszeli, że Jezus pozyskał i chrzcił więcej uczniów niż Jan,1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Chociaż sam Jezus nie chrzcił, lecz jego uczniowie,)2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 Opuścił Judeę, i odszedł znowu do Galilei.3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 A musiał iść poprzez Samarię.4 And he must needs go through Samaria.
5 Wtedy przychodzi do miasta w Samarii, które nazywa się Sychar, blisko działki ziemi, którą Jakub dał swemu synowi Józefowi.5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 A była tam studnia Jakuba. Jezus więc, zmęczony podróżą, usiadł zatem na studni: a było około godziny szóstej.6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Przychodzi tam kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody: Jezus mówi do niej, Daj mi pić.7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (Bo jego uczniowie poszli do miasta, aby kupić żywność.)8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Wtedy kobieta z Samarii mówi do niego, Jak to jest, że ty, będąc Żydem, prosisz mnie, kobietę z Samarii, o picie? gdyż Żydzi nie mają żadnych interesów z Samarytanami.9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jezus odpowiedział i rzekł do niej, Gdybyś znała ten dar Boga, i kim jest ten, który ci mówi, Daj mi pić; ty prosiłabyś go, a on dałby ci żyjącej wody.10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Kobieta mówi do niego, Sir, nie masz czym naczerpać, a studnia jest głęboka: skąd więc masz tę żyjącą wodę?11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Czy ty jesteś większy niż nasz ojciec Jakub, który nam dał tę studnię, i sam z niej pił, i jego synowie, i jego bydło?12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jezus odpowiedział i rzekł do niej, Ktokolwiek pije z tej wody, znowu będzie pragnął:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 Lecz ktokolwiek pije z wody, którą ja mu dam, nigdy nie będzie pragnął; ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej do życia wiecznego.14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 Kobieta mówi do niego, Sir, daj mi tej wody, abym nie pragnęła, i nie przychodziła tu czerpać.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jezus mówi do niej, Idź, zawołaj swego męża i przyjdź tu.16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Kobieta odpowiedziała i rzekła, Nie mam męża. Jezus powiedział do niej, Dobrze powiedziałaś, Nie mam męża:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 Bo miałaś pięciu mężów; a ten, którego masz teraz nie jest twoim mężem: w tym prawdę powiedziałaś.18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Kobieta mówi do niego, Sir, spostrzegam, że jesteś prorokiem.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nasi ojcowie na tej górze wielbili; a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy wielbić.20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jezus mówi do niej, Kobieto, wierz mi, że nadchodzi godzina, gdy ani na tej górze, ani jeszcze w Jerozolimie nie będziecie wielbić Ojca.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Wy wielbicie nie wiedząc co: my wiemy co wielbimy: gdyż zbawienie jest z Żydów.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Ale nadchodzi godzina, i już jest, gdy prawdziwi wielbiciele będą wielbić Ojca w duchu i w prawdzie: bo Ojciec szuka takich, aby go wielbili.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Bóg jest Duchem: i ci którzy go wielbią, muszą wielbić go w duchu i w prawdzie.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Kobieta mówi do niego, Wiem, że nadchodzi Mesjasz, zwany Chrystusem: kiedy przychodzi, powie nam wszystko.25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jezus mówi do niej, Ja, który mówię do ciebie, jestem nim.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 A wtem przyszli jego uczniowie, i dziwili się że rozmawia z kobietą: jednak żaden człowiek nie powiedział, Czego szukasz? albo, Dlaczego z nią rozmawiasz?27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 A kobieta wtedy zostawiła swoje wiadro, i poszła swoją drogą do miasta, i mówi ludziom,28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Chodźcie, zobaczcie człowieka, który mi powiedział wszystko co kiedykolwiek zrobiłam: czy to nie jest Chrystus?29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Wtedy wyszli z miasta, i przyszli do niego.30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 A tymczasem jego uczniowie prosili go, mówiąc, Mistrzu, jedz.31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Lecz on im powiedział, Ja mam pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Zatem uczniowie mówili jeden do drugiego, Czy jakiś człowiek przyniósł mu coś do jedzenia?33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jezus mówi do nich, Moim pokarmem jest wypełniać wolę tego, który mnie posłał, i dokonać jego dzieła.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Czyż nie mówicie, Jeszcze cztery miesiące, i wtedy przychodzi żniwo? oto mówię wam, Podnieście wasze oczy, i przypatrzcie się polom; bo już są białe, gotowe do żniwa.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 A ten kto żnie, otrzymuje zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne: aby i ten, kto sieje, i ten, kto żnie, mogli razem się radować.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 A w tym prawdziwa jest ta mowa, Jeden sieje, a inny żnie.37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście: inni ludzie pracowali, a wy weszliście w ich pracę.38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 I wielu z Samarytan z tego miasta położyło wiarę w nim z powodu mowy tej kobiety, która świadczyła, Powiedział mi wszystko, co kiedykolwiek zrobiłam.39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Gdy więc Samarytanie przyszli do niego, błagali go, aby z nimi został: i został tam przez dwa dni.40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 I wielu więcej uwierzyło z powodu jego własnego słowa;41 And many more believed because of his own word;
42 I powiedzieli do tej kobiety, Teraz wierzymy, nie z powodu twojej mowy: bowiem sami go słyszeliśmy, i wiemy że to jest prawdziwie Chrystus, Zbawiciel świata.42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 A po dwóch dniach odszedł stamtąd, i poszedł do Galilei.43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Bowiem Jezus sam świadczył, że prorok nie ma czci w swoim własnym kraju.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Wtedy gdy przyszedł do Galilei, Galilejczycy przyjęli go, widząc wszystkie rzeczy, które uczynił w Jerozolimie w święto: bowiem oni też poszli na święto.45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Więc Jezus przyszedł znowu do Kany Galilejskiej, gdzie przemienił wodę w wino. A był tam pewien szlachcic, którego syn chorował w Kafarnaum.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, udał się do niego, i błagał go, aby przyszedł, i uzdrowił jego syna: bo był bliski śmierci.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Wtedy Jezus powiedział do niego, Jeśli nie ujrzycie znaków i dziwów, nie uwierzycie.48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Szlachcic mówi do niego, Sir, przyjdź, zanim moje dziecko umrze.49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jezus mówi do niego, Idź swoją drogą, twój syn żyje. I ten człowiek uwierzył słowu, które powiedział mu Jezus, i poszedł swoją drogą.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 A gdy już schodził, spotkali go jego słudzy, i rzekli do niego, mówiąc, Twój syn żyje.51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Wtedy zapytał ich o godzinę w której poczuł on się lepiej. I powiedzieli do niego, Wczoraj o godzinie siódmej gorączka go opuściła.52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Zatem ojciec poznał, że to była ta sama godzina, w której Jezus powiedział do niego, Twój syn żyje: i on sam uwierzył, i cały jego dom.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 To był znowu drugi cud, który Jezus uczynił, gdy wyszedł z Judei do Galilei.54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

Scroll to Top