Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 7
Chapter 7
1 A potem Jezus chodził po Galilei: bowiem nie chciał przebywać w Judei, ponieważ Żydzi usiłowali go zabić.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 A żydowskie święto namiotów było w zasięgu ręki.2 Now the Jew’s feast of tabernacles was at hand.
3 Jego bracia zatem powiedzieli do niego, Odejdź stąd, i idź do Judei, aby i twoi uczniowie widzieli dzieła, których dokonujesz.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Bowiem nie ma człowieka, który czyni coś w ukryciu, a sam zabiega o to, aby dać się poznać otwarcie. Jeśli takie rzeczy czynisz, ukaż się światu.4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Bo nawet jego bracia nie wierzyli w niego.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Wtedy Jezus powiedział do nich, Mój czas jeszcze nie przychodzi: ale wasz czas zawsze jest gotowy.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Świat nie może was nienawidzić; ale mnie nienawidzi, ponieważ ja świadczę o nim, że jego uczynki są diabelskie.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Wy idźcie na to święto: ja jeszcze nie idę na to święto: bo mój czas jeszcze w pełni nie przychodzi.8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 Gdy powiedział do nich te słowa, przebywał jeszcze w Galilei.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 A gdy jego bracia poszli, wtedy i on poszedł na święto, nie otwarcie, ale jakby potajemnie.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Wtedy Żydzi szukali go na uczcie, i mówili, Gdzie on jest?11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 A wiele było szemrania wśród ludzi na jego temat: bo jedni mówili, Jest dobrym człowiekiem: inni mówili, Nie; lecz on zwodzi ludzi.12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Jakkolwiek żaden człowiek nie mówił o nim otwarcie z obawy przed Żydami.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 A w połowie święta, Jezus wszedł do świątyni, i nauczał.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 A Żydzi dziwili się, mówiąc, Skąd ten człowiek zna pisma, nie ucząc się nigdy?15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jezus odpowiedział im i rzekł, Moja nauka nie jest moją, ale tego, który mnie posłał.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Jeśli jakikolwiek człowiek będzie czynił jego wolę, ten pozna naukę, czy jest od Boga, czy ja mówię od siebie.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Ten kto mówi od siebie, szuka własnej chwały: zaś ten kto szuka chwały tego, który go posłał, ten sam jest prawdziwy, i nie ma w nim żadnej niesprawiedliwości.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Czy Mojżesz nie dał wam prawa? a jednak żaden z was nie dotrzymuje prawa. Dlaczego chcecie mnie zabić?19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Ludzie odpowiedzieli i rzekli, Masz diabła: kto chce cię zabić?20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jezus odpowiedział i rzekł do nich, Uczyniłem jedno dzieło, a wszyscy się dziwicie.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Mojżesz zatem dał wam obrzezanie; (nie dlatego, że jest od Mojżesza, ale od ojców;) a wy w dzień szabatu obrzezacie człowieka.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Jeśli człowiek przyjmuje obrzezanie w dzień szabatu, aby prawo Mojżesza nie było złamane; czy jesteście źli na mnie, ponieważ całkowicie uzdrowiłem człowieka w dzień szabatu?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Nie sądźcie według pozoru, ale sądźcie sprawiedliwym sądem.24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Wtedy niektórzy z Jerozolimy mówili, Czy to nie jest ten, którego usiłują zabić?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ale oto on przemawia odważnie, a oni nic mu nie mówią. Czy przełożeni rzeczywiście poznali, że to jest prawdziwy Chrystus?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Jednakże my znamy tego człowieka, skąd on jest: lecz gdy Chrystus przychodzi, żaden człowiek nie wie skąd on jest.27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Wtedy wołał Jezus w świątyni jak nauczał, mówiąc, Wy zarówno i znacie mnie, i wiecie skąd jestem: a ja nie przyszedłem sam od siebie, lecz ten, który mnie posłał jest prawdziwy, którego wy nie znacie.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Lecz ja go znam: bo ja jestem od niego, i on mnie posłał.29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Wtedy usiłowali go schwytać: lecz żaden człowiek nie podniósł na niego ręki, ponieważ jego godzina jeszcze nie nadeszła.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 A wielu z ludu położyło wiarę w nim i mówiło, Gdy Chrystus przychodzi, czyż uczyni więcej cudów, niż te, które uczynił ten człowiek?31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Faryzeusze słyszeli, że ludzie szemrali takie rzeczy na jego temat; i Faryzeusze oraz główni kapłani posłali podwładnych, aby go schwytać.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Wtedy Jezus powiedział do nich, Jeszcze krótki czas jestem z wami, a potem idę do tego, który mnie posłał.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Będziecie mnie szukać, a nie znajdziecie mnie: a gdzie ja jestem, tam wy przyjść nie możecie.34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Wtedy Żydzi mówili między sobą, Dokąd on pójdzie, że go nie znajdziemy? czy pójdzie do rozproszonych wśród Gojów, i będzie nauczał Gojów?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Cóż to za sposób mowy, który on wypowiedział: Będziecie mnie szukać, a nie znajdziecie mnie; a gdzie ja jestem, tam wy przyjść nie możecie?36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 A w ostatnim dniu, tym wielkim dniu święta, Jezus stanął i wołał, mówiąc, Jeśli jakikolwiek człowiek pragnie, niech przyjdzie do mnie i pije.37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Ten kto pokłada wiarę we mnie, jak powiedziało pismo, z jego brzucha popłyną rzeki żyjącej wody.38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 (Ale to mówił o Duchu, którego ci, którzy pokładają wiarę w nim mają otrzymać: bo Duch Święty jeszcze nie był dany; ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.)39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Wielu więc z tych ludzi, gdy słyszeli tę mowę, mówiło, Prawdą jest, że to jest Prorok.40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Inni mówili, To jest Chrystus. Lecz niektórzy mówili, Czy Chrystus przyjdzie z Galilei?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Czyż nie powiedziało pismo, Że Chrystus przychodzi z nasienia Dawida, i z miasta Betlejem, gdzie był Dawid?42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Tak nastąpił tam rozłam wśród ludu z jego powodu.43 So there was a division among the people because of him.
44 I niektórzy z nich chcieli go schwytać; lecz żaden człowiek nie podniósł na niego ręki.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Wtedy przyszli podwładni do głównych kapłanów i do Faryzeuszy; i powiedzieli do nich, Dlaczego go nie przyprowadziliście?45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Podwładni odpowiedzieli, Nigdy człowiek nie mówił tak jak ten człowiek.46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Wtedy odpowiedzieli im Faryzeusze, Czy i wy jesteście zwiedzeni?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Czy ktoś z przełożonych albo z Faryzeuszy położył wiarę w nim?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Lecz to pospólstwo, które nie zna prawa, jest przeklęte.49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nikodemus mówi do nich, (ten, który przyszedł do Jezusa nocą, będąc jednym z nich,)50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 Czy nasze prawo osądza jakiegokolwiek człowieka, zanim go wysłucha, i pozna co on czyni?51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Oni odpowiedzieli i rzekli do niego, Czy i ty jesteś z Galilei? Badaj, i zobacz: bo z Galilei nie powstaje żaden prorok.52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 I każdy człowiek poszedł do swego własnego domu.53 And every man went unto his own house.

Scroll to Top