Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 10
Chapter 10
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Ten kto nie wchodzi przez drzwi do owczarni, ale wspina się jakąś inną drogą, ten sam jest złodziejem i bandytą.1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Lecz ten kto wchodzi przez drzwi, jest pasterzem owiec.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera; i owce słuchają jego głosu: a on woła swoje własne owce po imieniu, i wyprowadza je.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 A gdy wypuszcza swoje własne owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim: bo znają jego głos.4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 A za obcym nie pójdą, lecz będą od niego uciekały: bo nie znają głosu obcych.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Tę przypowieść mówił Jezus do nich: lecz oni nie zrozumieli tych rzeczy, które do nich mówił.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Wtedy powiedział Jezus znowu do nich, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Ja jestem drzwiami owiec.7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Wszyscy, którzy kiedykolwiek przyszli przede mną, są złodziejami i bandytami: lecz owce ich nie słuchały.8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ja jestem drzwiami: jeśli jakikolwiek człowiek wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i wejdzie, i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Złodziej przychodzi tylko po to, żeby kraść, i zabijać, i niszczyć: Ja przychodzę, aby mogli mieć życie, i aby mogli je mieć bardziej obficie.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Ja jestem dobrym pasterzem: dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Lecz ten, który jest najemnikiem, a nie pasterzem, do którego owce nie należą, widzi nadchodzącego wilka, i opuszcza owce, i ucieka: a wilk łapie je, i rozprasza owce.12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem, i nie troszczy się o owce.13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Ja jestem dobrym pasterzem, i znam moje owce, i jestem znany moim.14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Tak jak Ojciec mnie zna, tak i ja znam Ojca: i oddaję moje życie za owce.15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 A mam inne owce, które nie są z tej owczarni: te również muszę przyprowadzić, i będą słuchać mego głosu; i będzie jedna owczarnia, i jeden pasterz.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Dlatego Ojciec mnie miłuje, ponieważ ja oddaję swoje życie, abym mógł znowu je wziąć.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Żaden człowiek mi go nie odbiera, lecz ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać, i mam moc znowu je wziąć. To przykazanie otrzymałem od mego Ojca.18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych mów.19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 I wielu z nich mówiło, Ma diabła, i oszalał; czemu go słuchacie?20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Inni mówili, To nie są słowa tego, który mającego diabła. Czy diabeł może otwierać oczy ślepym?21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 A było to w Jerozolimie święto poświęcenia, a była zima.22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 I Jezus przechodził w świątyni w przedsionku Salomona.23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Wtedy Żydzi obstąpili go, i mówili do niego, Jak długo będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam wprost.24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jezus odpowiedział im, Powiedziałem wam, a wy nie uwierzyliście: dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one niosą świadectwo o mnie.25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Ale wy nie wierzycie, ponieważ nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Moje owce słuchają mego głosu, i ja je znam, i one idą za mną:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 A ja daję im życie wieczne; i nigdy nie zginą, ani żaden człowiek nie wydrze ich z mojej ręki.28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Mój Ojciec, który mi je dał, jest większy od wszystkich; i żaden człowiek nie może wydrzeć ich z ręki mego Ojca.29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Ja i mój Ojciec jesteśmy jedno.30 I and my Father are one.
31 Wtedy Żydzi znowu podnieśli kamienie, aby go ukamienować.31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jezus odpowiedział im, Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od mego Ojca; za który z tych uczynków mnie kamienujecie?32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Żydzi odpowiedzieli mu, mówiąc, za dobry uczynek, nie kamienujemy cię; ale za bluźnierstwo; i ponieważ że ty, będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem.33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jezus odpowiedział im, Czy nie jest napisane w waszym prawie, Powiedziałem, jesteście bogami?34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35  Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boga, a pismo nie może być złamane;35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Jakże mówicie o nim, którego Ojciec uświęcił, i posłał na świat, Bluźnisz; ponieważ powiedziałem, Jestem Synem Boga?36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 A jeśli wykonuję, choć nie wierzycie mi, wierzcie uczynkom: abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Zatem znowu usiłowali go schwytać: ale wymknął się im z rąk.39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie początkowo Jan chrzcił; i tam przebywał.40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 A wielu przychodziło do niego, i mówiło, Jan nie uczynił żadnego cudu: ale wszystkie rzeczy, które Jan o tym człowieku mówił, były prawdziwe.41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 I wielu tam położyło wiarę w nim.42 And many believed on him there.

Scroll to Top