Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 20
Chapter 20
1 Pierwszego dnia tygodnia przychodzi Maria Magdalena do grobu wcześnie, gdy jeszcze było ciemno, i widzi kamień odsunięty od grobu.1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Wtedy biegnie, i przychodzi do Szymona Piotra, i do drugiego ucznia, którego Jezus miłował, i mówi do nich, Zabrali Pana z grobu, i nie wiemy gdzie go położyli.2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Piotr więc wyszedł, i ten drugi uczeń, i przyszli do grobu.3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 Tak biegli obaj razem: a ten drugi uczeń wyprzedził Piotra, i pierwszy przybył do grobu.4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 A nachylając się, i zaglądając do wnętrza, zobaczył lniane płótna leżące; jednak nie wszedł.5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Wtedy przychodzi Szymon Piotr, podążając za nim i wszedł do grobowca, i widzi lniane płótna leżące,6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 I chustę, która była wokół jego głowy, nie leżącą z lnianymi płótnami, ale zawiniętą osobno w innym miejscu.7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Potem wszedł także ten drugi uczeń, który pierwszy przybył do grobu, i zobaczył, i uwierzył.8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 Bowiem jeszcze nie rozumieli pisma, że musiał powstać z martwych.9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Wtedy uczniowie odeszli znowu do swoich własnych domów.10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 Ale Maria stała na zewnątrz przy grobie, płacząc: a gdy płakała, nachyliła się, i wejrzała do grobowca,11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 I widzi dwóch aniołów w bieli siedzących, jeden u głowy, a drugi u stóp, tam gdzie leżało ciało Jezusa,12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 I mówią do niej, Kobieto, czemu płaczesz? Ona mówi do nich, Bo zabrali mego Pana, i nie wiem, gdzie go położyli.13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 A gdy to powiedziała, odwróciła się, i ujrzała stojącego Jezusa, a nie wiedziała, że to Jezus.14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jezus mówi do niej, Kobieto, czemu płaczesz? kogo szukasz? Ona, sądząc, że to ogrodnik, mówi do niego, Sir, jeśli ty go stąd wyniosłeś, powiedz mi, gdzie go położyłeś, a ja go zabiorę.15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jezus mówi do niej, Mario. Ona odwróciła się, i mówi do niego, Rabbuni; co znaczy, Master.16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jezus mówi do niej, Nie dotykaj mnie; bo jeszcze nie jestem wzniesiony do mego Ojca: ale idź do moich braci, i powiedz im, wznoszę się do mego Ojca, i waszego Ojca; i do mego Boga, i waszego Boga.17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Maria Magdalena przyszła i powiedziała uczniom, że widziała Pana, i że on mówił te rzeczy do niej.18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Wtedy tego samego dnia wieczorem, pierwszego dnia tygodnia, gdy drzwi były zamknięte, gdzie zgromadzili się uczniowie z obawy przed Żydami, przyszedł Jezus i stanął pośrodku, i mówi do nich, Pokój wam.19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 A gdy tak powiedział, pokazał im swoje ręce i bok. Wtedy uradowali się uczniowie, gdy widzieli Pana.20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Wtedy powiedział Jezus znowu do nich, Pokój wam: jak Ojciec mnie posłał, tak i ja was posyłam.21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 A gdy to powiedział, tchnął na nich, i mówi do nich, Przyjmijcie Ducha Świętego:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Komukolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone; a komukolwiek grzechy zatrzymacie, są zatrzymane.23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 Lecz Tomasz, jeden z dwunastu, zwany Didymos, nie był z nimi, gdy przyszedł Jezus.24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Inni uczniowie zatem powiedzieli do niego, Widzieliśmy Pana. Lecz on powiedział do nich, Jeśli nie zobaczę na jego rękach śladów gwoździ, i nie włożę mego palca w ślady gwoździ, i nie włożę mojej ręki w jego bok, nie uwierzę.25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 A po ośmiu dniach jego uczniowie znowu byli wewnątrz, i Tomasz z nimi: wtedy przyszedł Jezus, drzwi będąc zamknięte, i stanął pośrodku, i powiedział, Pokój wam.26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Potem mówi do Tomasza, Włóż tu swój palec, i obejrzyj moje ręce; i wyciągnij swoją rękę, i włóż ją w mój bok: i nie bądź niewierny, lecz wierzący.27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 I Tomasz odpowiedział i rzekł do niego, Mój Pan i mój Bóg.28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Jezus mówi do niego, Tomaszu, ponieważ mnie ujrzałeś, uwierzyłeś: błogosławieni są ci, którzy nie widzieli, a jednak uwierzyli.29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 I wiele innych znaków prawdziwie uczynił Jezus w obecności swoich uczniów, które nie są napisane w tej księdze:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 Lecz te są napisane, abyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Boga; i żebyście wierząc, mogli mieć życie poprzez jego imię.31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

Scroll to Top